Главная страница>>Эксклюзив
Эксперт: совместная тренировка армий Китая и России сыграет решительную роль для обеспечения стабильности в своем регионе
russian.china.org.cn   04-08-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

专家:中俄携手砺兵 维护周边稳定扮演决定性角色

По сообщению китайского информационного Интернет-центра, китайско-российские совместные антитеррористические военные учения «Мирная миссия-2013» начались 28 числа. По словам экспертов, Китай и Россия укрепляют и развивают всестороннее партнерство стратегического взаимодействия, проводят совместные антитеррористические военные учения в целях высокоэффективной борьбы и нанесения ударов по «трем силам зла». Это не говорит о том, что две страны вступают на «путь создания военного союза», данная формулировка направлена на преувеличение версии «китайская угроза».

“和平使命—2013”中俄联合反恐军事演习28日拉开帷幕,有专家指出,中俄正在巩固和发展全面战略协作伙伴关系,举行联合反恐军演,以便更高效地打击恐怖主义、分裂主义和极端主义这“三股势力”的威胁。但接踵而来的中俄联合军演,不能证明两国将迈向军事同盟的道路。所谓俄中建立军事同盟的说法,目的只是为了给“中国威胁论”添油加醋。

Ссылаясь на точку зрения замначальника Центра по исследованию международной стратегии Пекинского университета Чжу Фэна, сянганская газета «Вэньхуэйбао» указала, что Китай и Россия укрепляют и развивают всестороннее партнерство стратегического взаимодействия, проводят совместные антитеррористические военные учения в целях высокоэффективной борьбы и нанесения ударов по «трем силам зла».

香港《文汇报》援引北京大学国际战略研究中心副主任朱锋观点表示,中俄正在巩固和发展全面战略协作伙伴关系,举行联合反恐军演,意在进一步提升中俄反恐潜力以便更高效地打击恐怖主义、分裂主义和极端主义这“三股势力”威胁中俄两国和地方安全的恐怖活动。

По словам Чжу Фэна, в настоящее время международная обстановка в целом стабильная, однако факторы, угрожающие региональной безопасности, по-прежнему существуют. Деятельность «трех зол» активизируется с каждым днем. По его мнению, Китай и Россия имеют множество общих интересов в вопросах борьбы с терроризмом.

朱锋表示,目前国际形势总体稳定,但威胁地区安全的因素仍然存在,恐怖主义、极端主义、分裂主义“三股势力”活动日益猖獗。在他看来,在反恐问题上,中俄有着广泛的共同利益。

Чжу Фэн указал, что серия «Мирная миссия» - регулярные антитеррористические военные учения между Китаем и Россией в рамках ШОС, имеющая позитивное значение для усиления взаимодействия и углубления сотрудничества соответствующих ведомств обеих стран, обеспечения безопасности и стабильности обоих государств в данном регионе.

朱锋指出,和平使命系列军演正是中俄在上海合作组织框架下举行的例行联合反恐军事演习,对中俄两国有关部门加强协作和深化合作,维护各自国家和本地区的安全稳定有积极意义。

Чжун Фэн подчеркнул, что в этом месяце Китай и Россия провели два совместных военных учения, это может не только повысить уровень стратегического взаимодействия двух стран, усилить стратегическое взаимодоверие и углубить деловое сотрудничеств ообеих армий, но и эффективно повысить их способность к борьбе с террористической угрозой. Вместе с тем это показывает, что Китай и Россия играют решительную роль в отношении обеспечения стабильности в регионе Западного атлантического океана и Центральной Азии.

朱锋亦强调,中俄本月连续举行两次联合军演,不仅能提高两国战略协作水平,加强中俄两军战略互信,深化两军务实合作,还能有效提高两军共同应对恐怖主义威胁的能力。同时,亦凸显出中俄两国在维护西太平洋地区以及中亚地区稳定方面,扮演着决定性角色。

28 июля тайванская газета «Ванбао» указала, что Китай и Россия только закончили совместные военные учения на море в начале этого месяца, теперь под предлогом борьбы с терроризмом они последовательно проводят совместные военные учения «Мирная миссия-2013». Важно заметить, что одни только эти учения не доказывают вступление Китая и России на путь военного союза.

台湾《旺报》28日指出,中俄刚结束本月初的联合海上军演,以反恐为名的“和平使命──2013”联合军演接踵登场。值得观察重点是:仅从联合军演,似乎不能证明中俄两国将迈向军事同盟的道路。

Газета «Ванбао» цитирует слова специалиста Института Дальнего Востока РАН Павла Каменнова о том, что нельзя соглашаться с точкой зрения «союз Китая и России». По его мнению, так называемая версия «Россия и Китай создают военный союз» распространяется на Западе с тем, чтобы преувеличить версию «Китайская угроза».

《旺报》还援引俄国科学院远东研究所专家帕维尔•卡缅诺夫观点指出,自己不赞同“中俄同盟”观点。他认为,所谓俄中建立军事同盟的说法盛行于西方,目的只是为了给“中国威胁论”添油加醋。

Со ссылкой на американский веб-сайт World Politics Review, данная газета изложила точку зрения о том, что нельзя преувеличивать значение совместных военных российско-китайских учений и отношений двух стран в других отраслях. Морские силы Китая и России не способны осуществлять сложные транснациональные военные действия. Они, скорее всего, в состоянии реализовать «секторную» тактику, исходя из этого могут проводить параллельные и с географической точки зрения изолированные битвы.

该报还援引美国世界政治评论网站观点认为,对于俄中联合军演或是两国在其它方面关系的意义,不应过分夸大,这是因为中国和俄罗斯海军还没有能力实施复杂的多国作战行动;俄中充其量也许有能力采用一种扇形策略,并据此实施平行的、在地理上互相隔离的战役。

russian.china.org.cn  04-08-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Смешные фотографии
Смешные фотографии
Chloe Moretz украсила обложку Glamour
Chloe Moretz украсила обложку Glamour
Красивые пейзажи мира
Красивые пейзажи мира