Главная страница>>Эксклюзив
Эксперты: китайско-российские отношения перешли в наилучший этап и им предстоит суровое испытание
russian.china.org.cn   22-07-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

专家称中俄关系进入最佳阶段 但面临严峻考验

7 июля гонконгское агентство “chinareviewnews” сообщило, тайваньский ученый, доктор политических наук МГИМО Сюй Цзинъюнь 5 июля отметила в интервью, что спустя 20 лет с момента независимости РФ, китайско-российские отношения перешли в беспрецедентно дружественный этап в истории своего развития. Тем не менее, существуют факторы, обостряющие напряженность между двумя странами.

据香港中评社7月7日报道,台湾学者、俄罗斯联邦国立莫斯科国际关系大学政治学博士许菁芸5日接受中评社访问时表示,俄罗斯独立近20年来,中俄两国关系发展进入历史前所未有的友好阶段,但也存在许多使两国关系紧张的因素。

Мастштаб совместных военных учений, недавно проведенных Китаем и Россией, является небывалым за последние много лет. По мнению Сюй Цзинъюнь, перед нынешней моделью Восточной Азии, в частности в обстановке усиливающихся совместных военных учений между США и Японией, основой китайско-российских отношений является согласие в сфере безопасности.

中俄近日将举行联合军演,规模为历年之最。许菁芸认为,面对当下的东亚格局,特别是在美日联合军演不断升级的环境下,中俄安全利益的一致性成为基本面。

Она заявила, что хотя мотивация военного сотрудничества двух стран пока не определена, существует единое мнение: изменение международной обстановки придает сильный импульс китайско-российскому военному сотрудничеству. Иными словами, пока сохраняется стабильность обстановки в мире, лейтмотив отношений стратегического партнерства Китая и России останется неизменным, в частноти двусторонние военные учения и сотрудничество, проявляющиеся в рамках ШОС. В будущем обе страны должны продолжить данное сотрудничество на основе Шанхайской организации сотрудничества.

她表示,关于中俄两国军事合作的动机尚无定论,但有一点共识:国际环境变迁为中俄两国军事合作提供了巨大动力,换句话说,只要当前国际格局不生变动,中俄战略伙伴关系基调就不会改变,尤其是 透过上海合作组织 展现出来的 双方军事演习与合作关系,未来两国仍需透过上合组织来推动军事合作。

Однако Сюй Цзинъюнь также отметила, несмотря на то, что Китай и Россия объявили отношения стратегического партнерства друг с другом, они могут быть реализованы, т. е. примут совмественные действенные меры, только в условиях совпадения интересов. Таким образом, противоречивость двусторонних отношений характеризуется чертами традиционной подозрительности и копящегося пренебрежения, «приближенности на высшем уровне» и «равнодушия в низах» обеих стран. Кроме того, слабость российской экономики в данный момент также ставит двусторонние отношения партнерства и стратегического взаимодействия перед лицом суровых испытаний.

然而,许菁芸同时也指出,中俄虽然宣布发展战略伙伴关系,但这种伙伴关系是现实的,只有在利益一致时才会联合行动。因此,传统的猜疑和累积的轻视,“最高层的亲切”与“草根层的冷淡”成为中俄关系矛盾性的表征。此外,俄罗斯目前经济的疲软也使两国战略伙伴关系面临严峻的考验。

Перевод: Хуа Бэй

Редактор: Анна Буянова

russian.china.org.cn  22-07-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Супермодель Нина Агдал в модном бикини
Супермодель Нина Агдал в модном бикини
Политики и их домашние животные
Политики и их домашние животные
Пик паводка на реке Янцзы достиг района гидроузла Санься
Пик паводка на реке Янцзы достиг района гидроузла Санься