Главная страница>>Эксклюзив
США и Япония услышат неприятный «отзвук стрельб» в Японском море
russian.china.org.cn   12-07-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

俄报评中俄联合军演:美日会听到“射击回声”

«Независимая газета» опубликовала статью Владимира Скобелева, где сообщается про 7 китайских кораблей, которые прибыли во Владивосток, чтобы вместе с ВМФ России провести учения. Между тем, в конце июля армии Китая и России также готовы на полигоне под Челябинском «совместно бороться с террористами». Некоторые западные специалисты считают, что данные два мероприятия являются ответом на действия США и Японии по расширению азиатского военного союза. Но Пекин отметил, что Китай и Россия не нацелены на третью сторону.

俄罗斯《独立报》7月4日刊登署名文章,作者弗拉基米尔•斯科瑟列夫在文中称,7艘中国舰艇驶向符拉迪沃斯托克,目的是与俄罗斯海军举行联合演习。7月底,中俄军队又将在车里雅宾斯克郊区的训练场一起“打击恐怖分子”。一些西方专家认为,这两次军演是对美日计划扩大亚洲军事同盟网的回应。但北京表示,中俄合作不针对第三国。

В статье отмечено, что с 5 по 12 июля китайско-российские учения «Морское взаимодействие-2013» будет проведено в Японском море.

文章说,7月5日至12日,中俄“海上联合-2013”演习将在日本海举行。

Западные аналитики сочетают учения со спорами Китая по территории с соседними странами Восточной Азии. Морские силы США и Японии недавно провели совместные учения «Молния в рассвете». Вскоре Китай и Россия в заливе Большого Петра начали свои учения. Известно, что союзники США и Япония приказали армиям подготовиться к десанту китайской армии на острове Дяоюйдао.

西方分析家将演习与中国及其东亚邻国的领土争端联系到一起。他们注意到,美日海军不久前刚刚在圣迭戈附近海域进行了代号为“黎明闪电”的联合演习,中俄就立即在彼得大帝湾举行军演。据悉,美日这两个同盟大国命令部队做好应对中国军人登陆钓鱼岛的准备。

Авторитетный специалист Института Дальнего востока РАН Яков Бергер говорит, что действия армий России и Китая реализованы согласно недавней договоренности В. Путина и Си Цзиньпина. Лидеры двух государств решили содействовать отношениям в военной отрасли. Их решения реализуются. Но совместные военные учения проводятся уже не первый раз, нельзя их увязывать со спорами Китая с соседями по территориальным вопросам.

俄罗斯科学院远东研究所资深专家雅科夫•贝尔格尔指出:“俄中军队的行动是落实普京与习近平不久前会晤时达成协议的要求。两国领导人决定促进军事领域的关系。他们的决定正在得到落实。但联合军演已经不是第一次举行了,不该把它与中国及邻国的领土纠纷联系起来。”

Бергер считает, что Вашингтон, Токио и Пекин играют в свои дипломатические игры. Китай, твердо защищая свои позиции. Япония упрекает Китай за его развитие морских сил и заявляет, что тогда она также будет укреплять военную мощь. Но на данный момент она не приняла конкретных мер. США также регулярно говорят о морской угрозе из Китая. Не из-за того ли, что военные силы США для увеличения бюджетного финансирования ищут предлоги? США по-прежнему владеют гегемонией на море, также имея и многочисленных союзников в АТР.

贝尔格尔认为,华盛顿、东京和北京都在玩自己的外交游戏。中国强硬捍卫本国立场。日本则谴责中国发展海军力量,声称将扩大自身军力以作为回应,但目前尚未采取具体措施。美国也对所谓来自中国的海上威胁喋喋不休,但实际上这不过是美军为争取增加预算拨款找理由。美国仍然掌握着压倒性的海洋霸权,而且它在亚太地区也盟友众多。

Но и Вашингтон, и Токио несомненно услышат отзвук стрельб В Японском море. Вьетнам, Филиппины и другие соседи, которые непрерывно испытывают, якобы, растущее давление Китая, очевидно, что не рады этим учениям Китая и России. Вот почему китайская сторона для СМИ разъясняет их нейтральность.

然而,无论是华盛顿,还是东京无疑都会听到日本海军演射击的回声。越南和菲律宾等不断承受来自中国压力的国家显然对中俄演习不高兴,这就是中方为何向媒体解释此次演习不针对第三国的原因。

russian.china.org.cn  12-07-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Lenovo -- мировой лидер на рынке ПК
Lenovo -- мировой лидер на рынке ПК
Знаменитые невесты в свадебных платьях Vera Wang
Знаменитые невесты в свадебных платьях Vera Wang
Восходящие звезды Китая
Восходящие звезды Китая