Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 11. 07. 2013 | Шрифт: a a a |
中国海军能从联合演习中学到什么?
8 июля российское информационное агентство РИА-Новости опубликовало статью «Китай и Россия учатся друг у друга на военных маневрах во Владивостоке, а не демонстрируют мускулы». Чему научатся военно-морские силы Китая в ходе этих мероприятий? 8 июля военный эксперт КНР Ван Янань дал интервью газете «Хуаньцюшибао» (Global Times) в котором отметил, что СССР – это сверхдержава, хорошо осознающая свое господство на море. Несмотря на испытываемые большие трудности, современная Россия полагает большие надежды на восстановление своих прав и авторитета на море. Во время Холодной войны морские силы СССР накопили богатый опыт по применению морских сил в «горячих точках» на море, и даже опыт по обработке и реагированию на конфликты на море по всему миру. Всему этому китайские военно-морские силы должны научиться у своих российских коллег. Россия, как и Китай, испытывает проблемы в отстаивании собственных прав на море, поэтому обе страны дополняют друг друга в области морского сотрудничества.
俄新社8日的报道题为“中俄在符拉迪沃斯托克军演是学习,不是展示肌肉”,那中国海军可以从中学到什么呢?中国军事专家王亚男8日接受《环球时报》采访时称,苏联是一个海权意识很强的超级大国,如今的俄罗斯虽然面临很大的困难,但一直都有重振海权大国的雄心。苏联海军在冷战时期,有着在国际热点水域运用海上力量的丰富经验,甚至还有应对海上冲突的经验,这些都是值得中国海军借鉴的。俄罗斯和中国一样也有着海洋权益的维护问题,在这种情况下中俄进行海上合作体现了互补的关系。
Китай и Россия создали совместный штаб управления и командования учениями, а также штаб руководства военными эскадрами. В этой связи Ван Янань считает, что на разных уровнях системы командования, китайская сторона может поучиться и обменяться мнениями с российскими коллегами, что позволит ей позаимствовать передовой опыт.
中俄双方设立了联合导演部、联合指挥部和海上舰艇编队指挥所三级指挥体系,均采用混合编组的形式。对此,王亚男认为,在各个层级的指挥体系中,中方都可以和俄方进行学习和交流,通过这种机会借鉴先进经验。
По мнению Ван Янаня, с помощью подобной смешанной формы сотрудничества, стороны смогут ознакомиться с привычками и правилами командования друг друга, чтобы в экстренных случаях военно-морские силы обеих стран смогли действовать сообща и оперативно. Подобный способ сотрудничества используется также в рамках взаимодействия стран НАТО.
王亚男认为,通过混编的方式,双方都可以熟悉对方的指挥习惯,一旦有突发情况,两国海军合作起来比较便利,北约也是这样演练的。
Как сообщает агентство РИА-Новости, сложные метеорологические условия в заливе Петра Великого очень подходят для военно-морских учений двух стран. По мнению Ван Янаня учения в заливе Петра Великого позволят китайскому флоту почувствовать и привыкнуть к операциям в морских акваториях северных широт, в условиях, которые отсутствуют в территориальных акваториях Китая. В более глубокой перспективе, поочередная организация учений обеими странами позволяет увеличить практический эффект двустороннего сотрудничества.
俄新社报道称,实兵演练地点彼得大帝湾复杂的气候条件非常适合锻炼两国海军。王亚男认为,在彼得大帝湾演习可以使中国的舰队感受和适应在高纬度海况下作业,这是在自己家门口很难感受到的。更深层次来说,这种交替主办的演习模式也加大了双方合作的实际效果。
Источник: russian.china.org.cn