“海上联合-2013”:中俄联合军演机制化的重要步骤
7月1日,中俄双方联合宣布,代号为“海上联合-2013”的中俄海上联合军事演习,将于7月5日在日本海彼得大帝湾海域正式拉开帷幕。中俄双方参演兵力共计各型水面舰艇18艘、潜艇1艘、固定翼飞机3架、舰载直升机5架和特战分队2个。
1 июля, Китай и Россия совместно заявили, что 5 июля в акватории залива Петра Великого (Японское море) официально начнутся китайско-российские военные морские учения под кодовым названием «Морское взаимодействие-2013». В китайско-российских учениях с обеих сторон участвует 18 наводных кораблей различных типов, одна подводная лодка, три самолета c фиксированным крылом, пять вертолетов морского базирования и два специальных военных подразделения.
从政治层面讲,此次联演是落实两国元首共识,增进两国政治互信,巩固和发展中俄两国全面战略协作伙伴关系,提高两国战略协作水平的一项重要举措。因此,两国举行大规模、高水平的联合演习,在深化双方军事合作的同时,也将有助于巩固和发展两国战略协作伙伴关系。
С политической точки зрения, эти учения являются осуществлением договоренности между главами двух стран, улучшая взаимное политическое доверие, укрепляя и развивая китайско-российские двусторонние отношения всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства. Кроме того, учения также являются важным решением для повышения уровня стратегического сотрудничества между двумя странами. Таким образом, обе страны проводят масштабные совместные учения высокого уровня, которые одновременно с углублением двустороннего военного сотрудничества, будут способствовать укреплению и развитию отношений стратегического сотрудничества и партнерства между двумя странами.
在军事层面上,这次演习将加强两军战略互信,深化两军友好务实合作。去年,中俄两国在黄海海域举行了“海上联合-2012”联合军事演习。这次演习,将成为推进双方联合军演机制化、常态化的重要一步。可以预期,军事演习将成为中俄两军正常交往的重要组成部分。同时,军事演习是平时训练的最高级形式,两国海军通过演练遂行海上联合军事行动的指挥和协同,检验和提高两国海军共同应对海上威胁的能力,对于增进两军务实合作能力、提高战略协作水平将起到积极的作用。
В военной сфере, эти учения укрепят военно-стратегическое взаимодоверие, позволят углубить дружественное и деловое сотрудничество между двумя армиями. В прошлом году Китай и Россия проводили совместные учения «Морское взаимодействие 2012» в акватории Желтого моря. На этот раз учения станут важным шагом на пути к формированию механизма совместных военных маневров и его упорядочиванию. Можно ожидать, что военные учения станут важным элементов в нормализации отношений между вооруженными силами Китая и России. Между тем, в ходе военных учений, как правило отрабатываются именно самые современные формы обучения. Оба флота готовятся к выполнению совместных военных операций по взаимодействию благодаря командованию и координации. Также происходит проверка способности совместного реагирования военных флотов обеих стран в отношении морских угроз, и это сыграет положительную роль в укреплении способности прагматичного сотрудничества армий двух стран и повышения уровня стратегического сотрудничества.
这次联演主要分为三部分:一是系列海上联合防卫作战行动,包括舰艇无设防锚地防御、编队联合防空、联合反潜、联合打击海上目标、联合护航、联合补给、联合搜救、联合解救被劫持船舶等;二是实际使用武器,包括对海上目标射击、对空中目标射击和发射火箭深弹等;三是海上阅兵。
Учения состоят из трех частей. Первая часть – это серия совместных морских операций по обороне, в том числе обороне военного судна на якорной стоянке без оборонительных сооружений, построение совместной противовоздушной обороны (ПВО), совместной отработке противолодочной обороны, отработке совместных ударов по морским целям, а также совместному сопровождению судов, совместным поставкам, совместным поисково-спасательным работам, совместному освобождению захваченных судов и т.д. Вторая часть – это практическое применение оружия, в том числе для морской и воздушной стрельбы по мишеням, а также пуск ракет и глубинных бомб. Третья часть – это морской парад.
中俄双方参演兵力共计各型水面舰艇18艘、潜艇1艘、固定翼飞机3架、舰载直升机5架和特战分队2个。
Китай и Россия направят на учения в общей сумме 18 наводных кораблей, одну подводную лодку, три самолета c фиксированным крылом, пять вертолетов морского базирования и два специальных военных подразделения.
――这是中国海军迄今一次性向国外派出舰艇兵力最多的中外联合演习。此次联演,中方派出了由4艘驱逐舰、2艘护卫舰和1艘综合补给舰组成的舰艇编队。
- До настоящего времени, для китайского военного флота это самые масштабные военные учения за рубежом. Никогда еще китайская сторона не отправляла за границу такое большое количество военных кораблей и войск. В группу военных судов входят четыре эсминца, два сторожевых корабля и дополнительный многофункциональный корабль.
――俄罗斯方面将首次出动战斗轰炸机和潜艇参加中俄海上联演。俄方参演的水面舰艇数量也有所增加,继续派出“无畏”级大型反潜舰,并增派“现代”级驱逐舰。
- Россия впервые отправит на участие в военных маневрах истребителей-бомбардировщиков и подводную лодку. По сравнению с военными учениями прошлого года увеличилось и количество российских наводных кораблей. К «бесстрашным» противолодочным военным судам добавились «современные» эсминцы.
――双方互信体现高水平。海上联合防卫作战行动是演习的亮点。联演中,双方军舰上的多种雷达和光电、通信等电子设备都要打开和使用,装备的战术及技术特点向对方展示。
- Отражает высокий уровень учений и двустороннее взаимное доверие. Совместные операции по морской обороне являются особой частью учений. В ходе учений военные корабли обеих стран будут использовать различные радары, фотоэлектрические элементы, коммуникационное оборудование и другие электронные устройства. Обе стороны также продемонстрируют друг другу технические характеристики своего снаряжения.
此次中俄海上联演是根据双方达成的共识,按照两军交往计划,努力营造周边安全环境的年度例行性军事活动。演习是深化两军务实合作的具体措施,不针对第三方,不会对任何国家的利益构成威胁。
Предстоящие китайско-российские военные морские учения пройдут в соответствии с двусторонними договоренностями и в соответствии с планом контактов между армиями двух стран. Они представляют собой военное мероприятие, нацеленное на создание безопасной обстановки сопредельных територий. Учения – это конкретные меры по углублению двустороннего практического сотрудничества в военной области. Они не направлены против третьей стороны и не представляют угрозу интересам ни одной из третьих стран. |