Главная страница>>Эксклюзив
Международное сообщество решительно осудило жестокие теракты в Синьцзяне
russian.china.org.cn   03-07-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

国际社会强烈谴责新疆暴力恐怖袭击案

新疆近期接连发生暴力恐怖袭击案件,给新疆各族群众生命财产安全造成严重损失,严重影响了新疆经济社会发展和民族团结。国际社会对新疆暴力恐怖袭击予以谴责,支持中国政府为稳定新疆局势、打击恐怖行径所采取的果断措施。

Недавно Синьцзян потрясла волна крупных терактов, из-за которых представители всех национальностей перестали себя чувствовать в безопасности в этом регионе и беспокоиться за имущество. Террористические атаки также сильно повлияли на экономическое и социальное развитие Синьцзяна, а также на национальное единство Китая. Международное сообщество резко осудило теракты в Синьцзяне, и поддержало китайское правительство в стабилизации ситуации и принятии решительных мер по борьбе с актами террористов.

阿尔及利亚中国友好协会主席伊斯梅尔•德贝什说,发生在新疆的暴力恐怖袭击手段令人发指,旨在破坏中国的民族团结与稳定,阿中友协对此予以强烈谴责。恐怖主义是全世界的敌人,打击恐怖主义是世界各国政府的职责。阿中友协拥护并赞赏中国政府在打击恐怖主义方面的决心和措施,呼吁国际社会在反恐领域加强合作。

Президент Общества алжирско-китайской дружбы Измаил Дэбш (Ismaïl Debch) заявил, что методы организации жестоких терактов, произошедшие в Синьцзяне вызывают возмущение. Дэбш считает, что они направлены на подрыв национального единства и стабильности Китая. Общество алжирско-китайской дружбы решительно осуждает такие действия. Терроризм является врагом всего мира, и борьба с терроризмом – это обязанность правительства каждой страны в мире. Общество алжирско-китайской дружбы поддерживает и высоко оценивает решимость китайского правительства в борьбе с терроризмом и принятие соответствующих мер. Организация призвала международное сообщество активизировать сотрудничество в борьбе с терроризмом.

巴基斯坦国际问题研究所所长哈立德•马哈茂德说,一些不法分子企图破坏新疆的社会和经济发展,一次次进行反政府、反人民的活动,对中国发展设置障碍。恐怖主义不仅是巴基斯坦和中国的共同敌人,也是全世界人民的共同敌人。任何国家都绝不允许损害国家利益、阻碍经济发展、破坏社会和谐稳定的恐怖主义行径。

Халед Махмуд (Khaled Mahmood) из Пакистанского института международных исследований считает, что некоторые правонарушители пытаются подорвать социальное и экономическое развитие в Синьцзяне, проводя мероприятия антиправительственной и антинародной деятельности, и образуя тем самым препятствия на пути развития Китая. Терроризм – это не только общий враг Пакистана и Китая, это общий враг людей во всем мире. Ни одна страна никогда не позволит террористическим актам наносить вред своим национальным интересам, препятствовать экономическому развитию, подрывать стабильность социальной гармонии.

柬埔寨国际关系研究所副主任索杜说,不法分子利用所谓宗教问题挑起事端,进行分裂活动。柬埔寨内阁发言人帕西潘说,作为中国的朋友,柬埔寨不愿看到中国出现极端暴力事件,“必须施以严厉的法律手段”。

Заместитель директора камбоджийского Института международных отношений Suodu считает, что правонарушители используют так называемые религиозные вопросы, чтобы провоцировать конфликты и вести сепаратистскую деятельность. Представитель камбоджийского кабинета министров Пакси Пань заявил, что как друг Китая, Камбоджа не хочет видеть в этой стране события с проявлением экстремизма и насилия. Чтобы противостоять этому, «необходимо ввести жесткие правовые санкции».

印度资深战略评论家、退役陆军准将拉梅什•乔普拉表示,新疆发生的暴力袭击与世界其他地区发生的恐怖袭击类似,都是由国际极端主义势力操控。国际社会和任何国家的政府对恐怖势力都不能有任何妥协让步,更不能纵容。国际社会应加强开展打击恐怖主义的合作,包括印度和中国在内的本地区国家也应开展反恐合作,共同对付这一人类共同的敌人。

Опытный индийский обозреватель военной стратегии, отставной генерал сухопутных войск Ламэйшэн Чопра считает, что насилия и нападения, которые были совершены в Синьцзяне, очень похожи на теракты, которые прошли в других странах мира. Все эти действия управляются международными экстремистскими силами. Международное сообщество и правительство любой страны не может идти на любой компромисс с террористическими силами, и тем более предлагать перемирие. Международное сообщество должно усилить сотрудничество в области борьбы с терроризмом. В том числе Индия и Китай, как и другие страны региона должны развивать антитеррористическое сотрудничество в борьбе с этим общим врагом человечества.

阿富汗喀布尔“战略研究中心”机构成员瓦希德说,恐怖主义是中亚地区国家的公敌,也是对人类文明的挑战。为了地区的长治久安,国际社会和地区组织必须联合应对这一跨地区性的挑战。作为一个大国,中国有理由也有能力对恐怖主义作出自己的回应,中国政府的一系列举措既震慑了犯罪分子,也有利于国家稳定。

Вахид, член Центра стратегических исследований, который находится в столице Афганистана Кабуле, считает, что терроризм является общим врагом стран Средней Азии, но это также вызов для человеческой цивилизации. Для того, чтобы в регионе сложилась долгосрочная стабильность, международное сообщество и региональные организации должны совместно решать эту региональную проблему. Китай, как большая страна, также имеет возможность принять свои собственные меры в ответ на терроризм. Целая серия инициатив китайского правительства запугала преступников, что к тому же способствует стабильности в стране.

法国地缘政治学博士、中国问题专家皮埃尔•皮卡尔表示,一些人在新疆地区煽动骚乱和发动暴力袭击,中国政府打击这些暴力行为是正确的,是为了维护人们的自由。

Доктор геополитических наук Франции и эксперт по Китаю Пьер Пикар (Pierre Picard) заявил, что некоторые люди в этом регионе провоцируют беспорядки и используют насилие. То, что Китай жестко критикует эти беспорядки, является абсолютно правильным. Это делается, чтобы защитить права населения.

泰国朱拉隆功大学和平与冲突研究中心教授素拉差说,暴力恐怖活动在世界各国时常发生,给国际社会的和平与稳定带来极大危害,给人民的生命安全带来极大威胁。世界各国必须尽全力反对恐怖主义和防止恐怖袭击。

Профессор Чулалонгкорнского университета и Центра исследований по урегулированию конфликтов Сулача считает, что террористические акты могут произойти в любой стране мира, что создает угрозу миру и стабильности общественного мнения в международном сообществе. Это, в свою очередь, приносит значительный вред жизни людей, создавая для них большую опасность. Мир должен приложить все усилия для борьбы с терроризмом и предотвращения террористических нападений.

russian.china.org.cn  03-07-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Топ-20 самых популярных супер-моделей в мире
Топ-20 самых популярных супер-моделей в мире
Неделя моды в Берлине сезона весна-лето 2013/2014
Неделя моды в Берлине сезона весна-лето 2013/2014
Открылся 18-й Фестиваль лотосов в парке «Юаньминъюань» в Пекине
Открылся 18-й Фестиваль лотосов в парке «Юаньминъюань» в Пекине