Главная страница>>Эксклюзив
Мир обсуждает скорость разработки китайских космических модулей
russian.china.org.cn   17-06-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

神十升空中国迈步 世界议论中国探空速度

在国际分析家眼中,从2003年杨利伟搭神五上天到第二名女航天员王亚平随神十升空,记忆中过去十年的中国载人航天有如电影《土拨鼠日》里的主人公,每天醒来都是昨日(发射)重现,而每次循环都比前次更懂得如何成功。“中国人在太空中每走一步都令西方焦虑”,这句话昨天被多家报道神十的西方媒体提及,但不少人还是给神十送上了祝福。日本富士电视台则用“野望”形容中国的太空雄心,有分析称,日本人提“难以实现的野心”时才会用这个词形容。过去十几年,中国载人航天已习惯在类似非议与赞颂的包裹下走自己的路,外媒猜测,中国人不会在建立本国空间站的梦想实现后止步。而在当下,美国《基督教科学箴言报》说,中国人正用比冷战时的美苏更有条理的节奏走向天宫。

Международные эксперты наблюдали, как прошло 10 лет с тех пор, как в 2003 году Ян Ливэй полетел в космос на космическом корабле «Шэньчжоу-5». В этом году на корабле «Шэньчжоу-10» в космос отправилась вторая женщина-космонавт Ван Япин. История китайских пилотируемых полетов в космос напоминает главных героев фильма «День сурка». Когда они просыпались, перед ними воспроизводилась картина предыдущего дня, и с каждым повтором они еще лучше понимали как добиться успеха. «Каждый шаг китайцев в космосе вызывает тревогу у запада». Эта фраза упоминалась вчера во многих западных средствах массовой информации (сми), которые освещали запуск пилотируемого корабля «Шэньчжоу-10». Но было немало и тех, кто слал «Шэньчжоу-10» свое благословление. А вот японская телекомпания Fuji Television использовала эпитет «амбициозный» в отношении мужества китайцев в космосе. Некоторые эксперты заявляют, что японцы говорили об «амбициях, которые трудно реализовать», и в этом контексте использовали это слово. За последний десяток лет, программа китайских пилотируемых полетов в космос развивается своей дорогой, невзирая на подобную критику и похвалы. Иностранные сми предполагают, что реализовав мечту по строительству собственной космической станции, китайцы на этом остановятся. И в тот же момент, как заявляет американское агентство The Christian Science Monitor, китайский народ, еще более методическими темпами, чем США и СССР во времена Холодной войны, направится на космическую станцию Тяньгун («Небесный дворец»).

“国际空间站里的6名宇航员这下有伴儿了。”美国“发现”频道昨天以此开篇报道神十升空。文章称,由于中国并非国际空间站15个伙伴国成员,随神十进入太空的3名中国航天员不会踏入距地表250英里的国际空间站,他们的目的地是中国自己的空间站“雏形”——天宫一号。如许多11日守在电视机前收看神十升空直播的中国人所了解的那样,多家国际媒体也在向读者介绍神十肩负的四大任务:为天宫一号在轨运营提供人员和物资服务;考核新飞船里航天员生活、工作和健康的保障能力;首次开展中国航天员太空授课活动;进一步考核工程各系统执行飞行任务的功能、性能和系统间协调性。英国《新科学家》把它简化为:中国朝着建立自己的空间站又迈出了一步。

«У шести космонавтов, находящихся на Международной космической станции (МКС) теперь есть напарники». С этих слов вчера на американском канале Discovery начался репортаж о «Шэньчжоу-10». В материале говорилось, что, поскольку Китай не является партнером 15 стран-членов МКС, с отправлением в космос пилотируемого корабля «Шэньчжоу-10», трое китайских космонавтов не попадут на Международную космическую станцию, находящуюся в 250 км от поверхности земли. Их местом назначения является прототип китайской космического модуля «Тяньгун-1». Как это и поняли многие китайцы, которые сидели 11 июня перед своими телевизорами во время прямой трансляции запуска пилотируемого корабля «Шэньчжоу-10», многие международные сми представили своим читателям четыре основные задачи, которые предстоит решить пилотируемому кораблю. Во-первых, это обеспечение транспортных услуг для персонала и продовольствия на борт модуля «Тяньгун-1»; во-вторых, это проверка возможностей обеспечения жизнедеятельности, работы и здоровья космонавтов на борту; в-третьих, это план впервые провести занятия по космонавтике для китайских космонавтов; в-четвертых, это углубление работы по оценке функциональных возможностей, производительности и координации между летными миссиями различных систем. Британский журнал New Scientist дал всем этим задачам упрощенную формулировку: Китай намерен построить собственную космическую станцию и уже сделал первый шаг в этом направлении.

“‘神舟’的意思是‘神圣的船’”,昨天,像法新社这样给读者做科普的国际媒体不在少数。《澳大利亚人报》说,神十飞天让聂海胜、张晓光、王亚平这3名航天员成了中国家喻户晓的人物,他们的照片占据了中国各大主流媒体。美国《华盛顿邮报》则更关注中国第二名女航天员王亚平肩负的“太空授课”任务。文章说,在加拿大宇航员哈德菲尔德通过视频网站分享他在国际空间站一展歌喉的视频后,中国航天员也要在天宫一号里同地球上的学生展开交流,这标志着中国航天工程迄今最大胆的一步:将军方支持的航天工程带入普通中国人的生活中。文章说,这样做也是在紧随美国宇航局(NASA)的脚步,后者通过与学生的接触刺激人们对太空的兴趣,维持公众对航天预算的支持。

«Шэньчжоу», в переводе с китайского, означает «священная лодка». Также, как и агентство Франс-пресс (AFP) многие международные сми дали вчера своим читателям этот перевод. А вот газета The Australian сообщила, что запуск корабля «Шэньчжоу» сделал трех космонавтов Не Хайшэна, Чжан Сяогуана и Ван Япин известными каждой китайской семье. Их фотографии появились во всех крупнейших китайских сми. Американская газета Washington Post заинтересовалась задачей «преподавания космонавтики», которая была поручена второй-женщине-космонавту Ван Япин. В статье говорится, что после того, как канадский космонавт Крис Хадфилд (Chris Hadfield) поделился через видео-портал видеороликом, на котором он спел на борту МКС, китайские космонавты, находясь в модуле «Тяньгун-1» тоже начали общаться со студентами на Земле. Это еще один смелый и беспрецедентный шаг в китайской космической программе: при поддержке военных, космонавтика войдет в жизнь простых китайцев. В статье также говорится, с такими мерами Китай идет по стопам Американского космического агентства НАСА (NASA). При помощи общения со студентами НАСА стимулирует интерес людей к космосу, заручаясь таким образом массовой поддержкой, которая гарантирует выделение бюджета на космические программы.

russian.china.org.cn  17-06-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Южнокорейская актриса Хан Чжи Мин в Швейцарии
Южнокорейская актриса Хан Чжи Мин в Швейцарии
Фото: Золотой рынок Дубаи
Фото: Золотой рынок Дубаи
Звезды шоу-бизнеса и их молодые жены
Звезды шоу-бизнеса и их молодые жены