城镇化发展将让“中国梦”梦想成真
Премьер Госсовета КНР Ли Кэцян в знаменитой статье под названием «Почему Швейцария?», опубликованной 23 мая в швейцарской газете «NZZ», указывает, что Китай активно и верно продвигает урбанизацию, и сотни миллионов фермеров, обращенных в городское население, создадут еще больший рыночный спрос. Это говорит о том, что перспективы экономического развития Китая очень обширные, а также это сможет принести еще больше возможностей для развития каждой страны, включая Швейцарию, в Китае.
国务院总理李克强23日在瑞士《新苏黎世报》发表题为《为什么选择瑞士》的署名文章中指出,中国正在积极稳妥地推进城镇化,数亿农民转化为城镇人口会释放更大的市场需求。这些都表明,中国经济发展的前景十分广阔,也会给包括瑞士在内的各国发展带来更多机遇。
В настоящее время Китай уже вступил в критический период, когда только посредством скорой трансформации экономического развития можно достичь устойчивого развития. Активное и постоянное продвижение процесса урбанизации сыграет важную роль в стимулировании синхронного развития индустриализации, информатизации и модернизации сельского хозяйства, тем самым став двигателем ведущим к осуществлению «китайской мечты» – возрождению великого китайской народа. В связи с этим, автор считает, что такой стратегический сигнал, посланный премьером Ли Кэцяном всему миру, не только восхищает, но и добавляет уверенность в том, что урбанизация позволит «китайской мечте» стать реальностью.
当前,我国已经进入 只有加快转变经济发展方式才能实现可持续发展的关键时期。积极稳妥地推进城镇化建设,对促进工业化、信息化、农业现代化同步发展、实现中华民族伟大复兴的中国梦具有重要的牵引作用。所以,笔者认为,李克强总理向世界传递的这一战略部署信号,既令人神往,又让人信心倍增,城镇化建设将让我们的“中国梦”梦想成真。
Активное и постоянное продвижение процесса урбанизации будет способствовать строительству нового типа индустриализации. Индустриализация является основой и опорой урбанизации, а урбанизация – оплотом и сподручником индустриализации. Для постоянного улучшения качества урбанизации, этот процесс нужно проводить основываясь на адаптации к технической базе развития новой индустриализации страны, следует использовать информационные технологии для стимулирования индустриализации, ступая по пути индустриализации стимулируемой информационными технологиями, который характеризуется высоким технологическим содержанием, хорошими экономическими результатами, низким потреблением ресурсов, меньшим загрязнением окружающей среды и преимуществом человеческих ресурсов, таким образом достичь реализации в полной мере новой типа индустриализации. Только так развитие урбанизации сможет идти в ногу со временем и социальным развитием, только так можно сформировать структуру благоприятного взаимодействия урбанизации и нового типа индустриализации.
积极稳妥地推进城镇化将促进新型工业化建设。工业化是城镇化的基础和支撑,城镇化是工业化的载体与依托。城镇化要不断提升质量,就必须把其发展建立在适应我国新型工业化发展的技术基础之上,走出一条以信息化带动工业化,以工业化促进信息化为特征的科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化路子。
只有这样,城镇化发展才能跟上时代和社会发展的步伐,才能形成城镇化和新型工业化良性互动的格局。
Активное и постоянное продвижение процесса урбанизации будет способствовать повышению уровня модернизации сельского хозяйства. Продвижение урбанизации сможет предоставить необходимые предпосылки для развития крупного и малого сельского хозяйства, а также при скоординированном развитии способствует эффективному повышению уровня модернизации сельского хозяйства посредством масштабного обобщения земельных участков, внесения ясности в право собственности, промышленного управления и других способов.
积极稳妥地推进城镇化将提升农业的现代化水平。推进城镇化,可以为我国从小农业向大农业发展提供必要的前提条件,可以通过土地的规模集中、产权明晰、产业化管理等方式,使农业现代化水平在相互协调发展中得到有效提升。
Активное и постоянное продвижение урбанизации позволит оптимизировать использование городской земли. Рациональное использование земли, умеренное и интенсивное использование земельных ресурсов является важными шагами в процессе урбанизации. Активное и постоянное продвижение процесса урбанизации, позволит оптимизировать землепользование в городских и сельских местностях, так что города и сельские местности посредством структурного землепользования станут более стандартизированы, будут еще больше отвечать требованиям науки и будут способны проявить еще большую эффективность.
积极稳妥地推进城镇化将优化城乡土地利用格局。合理利用土地,节约、集约利用土地资源是推进城镇化的重要措施。积极稳妥地推进城镇化建设,将优化城乡土地利用,使我国城乡土地利用格局将越来越规范,越来越科学,越来越能发挥多重效益。
Активное и верное продвижение урбанизации повысит общее развитие граждан. С развитием урбанизации, в будущем по предварительным подсчетам ежегодно в города хлынут потоки в среднем 14 млн. людей. Эффективное решение проблем социальной безопасности, жилья, здравоохранения и образования позволит людям получить равные социальные условия, что повлияет на общее развитие граждан, процесс социального развития ускоренно перейдет от «объектно-ориентированного» к «ориентированному на людей», в обществе накопится позитивная энергия, тем самым повысится социальная сплоченность, которая станет движущей силой для поддержания неустанного и продолжительного экономического и социальное развития Китая.
积极稳妥地推进城镇化将提升国民素质。随着城镇化的发展,我国未来预计每年平均有1400万人口大规模涌向城市,通过有效解决他们的社会保障、住房、医疗教育等问题,使他们享受平等的社会待遇,将有效提升国民整体素质,实现社会发展进程从“以物为主”向“以人为本”的快速转变,积聚社会的正能量,从而增强社会的凝聚力,使我国经济社会保持长久不衰的发展动力。
|