Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 10. 05. 2013 | Шрифт: a a a |
Голливудский блокбастер «Железный человек 3» 1 мая был представлен на территории Китая. Для китайской аудитории было выпущено специальное издание – эта «китайская версия» на 3 минуты длиннее международной, в это дополнительное время роли исполняют Фань Бинбин, Ван Сюэци. Сейчас в голливудских картинах зрители легко распознают «китайские элементы», а вот «китайские элементы» в «Железном человеке 3» вызывают горячее обсуждение аудитории.
Волнение аудитории вполне понятно, инсайдеры промышленности смотрят на это довольно трезво, кинокритики полагают, что появление большого количества «китайских элементов» обусловлено коммерческими целями – в прошлом году китайский рынок кинопраката уступил по кассовым сборам лишь США, превратившись во второй по величине в мире рынок кинопроката. Без сомнений, Голливуд предпримет необходимые меры для привлечения как можно большего количества китайских зрителей.
Молодой кинокритик Ли Цзя заявил, что в последние годы китайские звезды участвуют в американских картинах, исполняемые ими роли являются незначительными, нет пространства для актерской техники. Почти все зрители «Железного человека 3» считают, что китайский элемент в фильме довольно неуклюжий и неестественный.
Хотя китайские элементы и не вполне естественно вплетены в картину, голливудские кинокомпании относятся к ним позитивно и придают им соответствующую ценность. В противоположность этому, китайские фильмы постоянно ищут возможность «выхода вовне», в последние годы часто привлекают голливудских звезд, даже на главные роли, однако на зарубежных рынках довольно трудно установить свой климат, что же мы можем из этого извлечь?
Как считает заместитель главы факультета менеджмента Нанкинского института искусств, кино, телевидения и литературы Ян Лю, отечественные хиты обошли весь мир и им необходимо достичь «самовыражения». Не нужно верить, что «Китайское – значит мировое». Китайское кино имеет языковые барьеры, культурные барьеры, различия в ценностях и мировоззрении, а также эстетических вкусах и т.д., что несомненно создает всевозможные «пороги», даже если такой знаменитый режиссер как Энг Ли, при подготовке к съемкам фильма «Свадебный банкет» пригласил инвесторов из США к участию в поправкам в сценарии, чтобы точнее соответствовать привычкам западной аудитории.
Голландский мастер документалистики Эванс, находясь с визитом в стране в 1957 году, рассказал китайским коллегам: в китайских фильмах слишком сильны следы литературы и драмы, все пытаются передать словами. Если сравнить с Западом, западная культура в большинстве своем полагается на изображение, например, живопись. Если рассматривать с точки зрения фильмов, чрезмерная «литературность» препятствует выражению смысла при помощи изображения. «Китайские фильмы настолько тесно переплетены с литературой, что в Китае скорее снимают фильмы для чтения, а не превращают книги в фильмы. Однако если выйти в мир, изображения более понятны, чем слова!», - отметил Ян Лю.
Еще важнее то, что после ослепительных звезд и многочисленных спецэффектов Голливуда, нельзя отступать от основных американских ценностей: в борьбе между добром и злом, в конечном итоге добро всегда побеждает зло; человеческое достоинство должно быть соблюдено; уважение к закону – главное условие для решения всех вопросов. Оглядываясь на китайское кино, видно, что от трюков слепит глаза, но если фильмам не хватает базовых ценностей, то даже если увеличить количество билетных касс, китайская киноиндустрия не сможет оказывать влияние на людей.-о-
Источник: Газета «Жэньминь жибао» он-лайн