Главная страница>>Эксклюзив
Благодаря Пэн Лиюань в Китай пришла эпоха хороших портных
russian.china.org.cn   06-05-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

彭丽媛引来中国好裁缝的新时代

随着“第一夫人”出行的着装成为大众关心的热门话题,“例外”和“无用”两个品牌迅速在网络上成为热搜词。你会发现,中国高端定制正在汇集一种新的力量,令世人侧目。虽然按照西方同行的观点,“中国定制”还不是真正的“定制”。

Одежда, которую носит первая леди КНР во время поездок уже стала горячо обсуждаемой темой в обществе, и бренды Exception (例外) и Wu Yong (无用) стали одними из самых популярных поисковых слов в Интернете. Стало заметно, как китайские бренды высокой моды собираются в новую силу, на что общественность смотрит косо. Хотя, по мнению западных коллег, «китайская высокая мода» настоящей «высокой модой» по сути не является.

据中国服装协会副秘书长周一奇介绍,虽然之前中国服装也有定制,但分水岭始于2009年,男装在西装盛行之后开始分流,一类企业开始做商务休闲和时尚休闲,另一类向高级定制发展。其中一部分企业以承接海外定制为主,另有一部分专注国内市场,以开发VIP客户为主。

Как заявил заместитель генерального секретаря Китайской национальной ассоциации производителей одежды Чжоу Ици, несмотря на то, что в китайской индустрии одежды и ранее существовали услуги пошива на заказ, с 2009 года, после того, как европейская одежда стала входить в моду в КНР, пошив мужских костюмов стал отдельной сферой деятельности и некоторые предприятия стали заниматься пошивом модной мужской одежды и одежды для бизнеса, в то время, как другие компании наладили производство одежды «от кутюр» (высокой моды). Некоторые из них ориентировалась в основном на зарубежную высокую моду, а другие сосредоточились на внутреннем рынке, привлекая в основном VIP-клиентуру.

大规模的工业化生产使服装业面临同质化竞争,也是高端定制崛起的原因。“(企业)都在不断地开店、扩张市场,原材料上升、人工成本增加等要素使得价格上涨,加上网购新渠道的出现,对现有的品牌冲击很大。以依赖经销商卖货的服装店来说,一旦卖不出去就出现库存。而高级定制面对需求更为精细化的客户,不会出现库存压力。综合这些情况能够判断,高级定制是未来的趋势。”周一奇说。

Масштабная индустриализация производства привела к униформизированной конкуренции в пошиве одежды, что и стало причиной возникновения швейного искусства высокого качества. «(Компании) непрерывно открывают бутики, рынок расширяется, и цены растут, в том числе за счет увеличения себестоимости сырья и рабочей силы. К этому добавилось появление нового канала продажи через интернет, что дало большой толчок развитию уже существующих брендов. В магазинах одежды, которые зависят от продаж компаний-дилеров, если товар не продается, то он отправляется на склад. А одежду высокого качества покупают более избирательные клиенты, и в этом случае не происходит давления товарных запасов. Обобщая все эти обстоятельства можно заключить, что одежда «от кутюр» и есть тренд будущего», считает Чжоу Ици.

雅戈尔自2001年开始涉足定制业务,在杭州开了第一家量体定制的门店。2009年成立高端品牌MAYOR,意为“市长服饰”,定位行政公务人员的量身定制,并在一年多的时间里在全国开了近十家品牌专卖店。同时,温州的标杆企业庄吉、大杨创世、乔治白、雅派朗迪、雷迪波尔等都在发展过程中开始涉足高级定制业务。

Компания Youngor занимается пошивом дорогой одежды на заказ с 2001 года. Первый магазин пошива по мерке компания открыла в Ханчжоу. В 2009 году она запустила бренд MAYOR (от английского слова «мэр»), под которым предлагаются костюмы, сшитые по мерке для политических и государственных служащих. Более чем за год компания открыла десяток фирменных магазинов по всей стране. В то же время, развиваясь, многие эталонные предприятия Вэньчжоу, такие как Judger, Trands, Giuseppe, Upper и Raidy Boer, тоже стали предлагать услуги по пошиву одежды высокой моды.

总部位于北京的雅派朗迪从2009年开始做量身定制。在今年的服装博览会上也特别做了高级定制的展位,这些服装企业大多服务于金融行业、国企的职业装定制。

Компания Upper, имеющая штаб-квартиру в Пекине, начала шить одежду по мерке в 2009 году. На выставке одежды в этом году компания специально сделала стенд показа одежды высокой моды. Такие предприятия в основном оказывают услуги финансовой отрасли и принимают заказы по пошиву профессиональной одежды от государственных компаний.

但分析人士指出,“高级定制”非常考验服装企业的实力,要求其调研能力、设计水平、科技含量及生产加工工艺与产品质量都要精益求精,这需要企业在产业链、技术装备以及人才团队配备上做到顶级。

Аналитики отмечают, что одежда «от кутюр» является испытанием экономической силы таких швейных предприятий, требуя также от них высокого научно-исследовательского потенциала, уровня дизайна, научно-технической наполняющей, а также совершенства производственных процессов и качества продукции. Все это требует чтобы предприятие достигло первоклассного разряда в отношении производственной цепочки и технического оборудования, а также набора талантливой команды разработчиков.

因此,大部分公司都在研究定制的系统和平台,当系统完备的时候,会有一个迅速的崛起。但问题在于,对高级定制的理解在目前的市场上仍然存在很大的分歧。一直主做海外客户的红领来自青岛,早在十年前就开始尝试男装高端定制服务。红领集团董事长张代理认为,“国内大部分‘高级定制’都停留在炒概念阶段。”张代理说,应该像英国萨维尔街那样制定中国男装高级定制的标准。

Таким образом, большая часть компаний, в момент изучения систем производства по заказу и реализации этого проекта, могут добиться стремительного роста. Но проблема состоит в том, на современном рынке, в отношении понятия «высокой моды» имеются очень большие расхождения. Основным зарубежным заказчиком в этом секторе является Red Collar из Циндао - компания, которая еще десять лет назад пробовала выпускать высококлассные мужские костюмы по мерке. Председатель компании Red Collar Чжан Дайли считает, что «большинство китайских компаний высокой моды занимаются спекуляцией этого понятия». «Необходимо, чтобы китайская мужская высокая мода была разработана по тем же стандартам, что и мода на улице Севил Роу в Лондоне», считает Чжан Дайли.

russian.china.org.cn  06-05-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Топ-модель Кара Делевинь учит модно одеваться
Топ-модель Кара Делевинь учит модно одеваться
Японская девушка потратила 100 тыс. долларов на пластику, чтобы стать «живой Барби»
Японская девушка потратила 100 тыс. долларов на пластику, чтобы стать «живой Барби»
Оригинальные фотографии с выпускных
Оригинальные фотографии с выпускных