第24届哈洽会六月中旬举行 中俄交流是亮点
24-й Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка пройдет с 15 по 19 июня 2013 года в Харбинском международном спортивно-выставочном центре.
第24届中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会将于2013年6月15日至19日在哈尔滨国际会展体育中心举行。
12 апреля на пресс-конференции, организованной Пресс-канцелярий Госсовета КНР, организаторы заявили, что в этом году ярмарка, «распространяясь на весь мир и обслуживая весь Китай, отводит «видное место» России и северо-восточной Азии». Организаторы нацелены на дальнейшее повышения уровня выставки, стимулирование торгово-экономического сотрудничества в области науки и техники в Северо-Восточной Азии.
在4月12日国务院新闻办公室举行的新闻发布会上,主办方介绍说,本届哈洽会将坚持“突出俄罗斯、面向东北亚、辐射全世界、服务全中国”的办会宗旨,进一步提升展会层次,推动东北亚地区经贸科技合作。
Также сообщается, что предстоящая Харбинская торгово-экономическая ярмарка будет размещена на общей площади в 128 тыс.кв.м: главный выставочный павильон займет 86 тыс.кв.м., будет установлено 3000 стендов международного стандарта, отведены места для выставок современного сельского хозяйства, высоких технологий, новых промышленных материалов, строительных материалов, световой индустрии, индустрии культурного туризма, механические и электрические выставки, зоны провинциальных предприятий, павильоны «почетного гостя» - городов Сянган, Аомэнь и Тайвань, а также выставочные павильоны России, Таиланда и др.
据悉,本届哈洽会展览总面积达12.8万平方米,其中主会场8.6万平方米,设有3000个国际标准展位,设立现代农业展区、高新技术展区、新材料产业展区、机电展区、建材展区、轻工展区、文化旅游产业展区、省属企业展区、主宾城市展区、港澳台展区以及俄罗斯、泰国国家展等外国展区。
Программа главных мероприятий предстоящей ярмарки, помимо традиционных торговых проектов, будет проведена в формате «5+2» - семь больших блоков, направленных на пять континентов – Европу, Америку, Африку, Азию и Океании, а также отдельно Россию и китайский Сянган, Аомэнь и Тайвань. Будет также организована инвестиционная торговая ярмарка ЕС - Китай, бизнес-знакомства китайско-американских предприятий, поиск партнеров для бизнес-возможностей в Латинской Америки, встречи по торгово-экономическому сотрудничеству китайской провинции Хэйлунцзян в Африке и Таиланде, корпоративные-знакомства предприятий провинции Хэйлунцзян, Сянгана и Аомэня и другие мероприятия.
在重点活动安排方面,本届展会除传统贸易洽谈项目外,将针对欧洲、美洲、非洲、亚洲和大洋洲五大洲和俄罗斯及我国港澳台地区策划安排“五加二”七大板块内容,组织欧盟-中国投资经贸洽谈会、中美企业对接会、中国-拉美商务机遇对接会、中国黑龙江-非洲经贸合作交流会、中国黑龙江-泰国经贸合作对接会、港澳企业与黑龙江企业对接会等一系列活动。
Заместитель руководителя провинции Хэйлунцзян Сунь Яо на пресс-конференции рассказал, китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество в области науки и техники является одной из наиболее важных особенностей Харбинской ярмарки, так как соседние страны и регионы, отечественные предприниматели с нетерпением ждут возможности войти на русский рынок через Харбинскую ярмарку. Русские бизнесмены, в свою очередь, надеются посредством ярмарки создать торгово-экономические контакты с городами провинции Хэйлунцзян и городами Северо-Восточной Азии. Такой эффект двусторонней привлекательности, стимулирует непрерывное развитие ярмарки, сделав ее крупнейшей выставкой торгово-экономического сотрудничества Китая в России.
黑龙江省人民政府副省长孙尧在新闻发布会上介绍说,中俄经贸科技合作是哈洽会最重要的特色和主题,周边国家和地区及国内客商期待通过哈洽会进入俄罗斯市场,俄罗斯客商则希望通过哈洽会与各省市及东北亚国家企业建立经贸合作关系,这种双向吸引效应,促进了哈洽会不断发展,奠定了哈洽会成为我国对俄经贸合作最大展会的地位。
Сунь Яо сказал, что провинция Хэйлунцзян является первой провинцией в Китае по торгово-экономическим связям с Россией, общий объем импорта и экспорта в Россию за 2012 года составил 21,31 млрд. долларов США, что составляет почти четверть от общего объема торговли Китая с Россией, объем инвестиций в России составили почти треть от общего количества объема инвестиций Китая в Россию. В связи с этим, Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка в этом году будет играть роль опорного пункта дальнейшего углубления всесторонних партнерских отношений стратегического сотрудничества между Китаем и Россией.
孙尧介绍说,黑龙江省是中国对俄经贸第一大省,2012年对俄进出口总额213.1亿美元,占全国对俄贸易总额的近四分之一,对俄投资额占全国对俄投资总额的近三分之一。因此本届哈洽会将发挥黑龙江省的桥头堡作用,进一步深化中俄全面战略协作伙伴关系。
В целях ускорения создания "плацдарма" и "хаба" между Китаем и Россией, Харбинская торговая ярмарка продолжает проводить мероприятия по установлению экономических и торговых связей с Россией, а также стремится продвинуть двустороннее торгово-экономическое сотрудничество. Кроме того, 2013 год стал «годом китайского туризма в России», в связи с этим в русском выставочном павильоне будет специально организована выставка русской масленой живописи, организованная Форумом русской масленой живописи, что привнесет оживление в область гуманитарного, туристического обмена и сотрудничества.
为加快构建对俄开放的“桥头堡”和“枢纽站”,本届哈洽会继续设置多项对俄经贸交流和展览展示活动,力求实现双方经贸合作向纵深推进。此外,为配合2013年俄罗斯“中国旅游年”活动,哈洽会将在俄罗斯展区专门设立俄罗斯油画展,举办俄罗斯油画艺术高峰论坛,带动双方人文、旅游方面的交流合作。
Сунь Яо отметил, что Китай занимает второе место в туристических предпочтениях россиян, а Россия у китайцев – третье. В 2012 году двусторонний туристический обмен двух стран достиг 3,3 млн. человек, из которых 50% двусторонних пассажирских перевозок пришелся на счет в провинции Хэйлунцзян. Сунь Яо считает, что развитие сотрудничества в области туризма станет новой искрой в китайско-русском стратегическом сотрудничестве.
孙尧指出,目前中国是俄罗斯的第二大旅游客源国,而俄罗斯是中国第三大旅游客源国。2012年两国旅游双向往来330万人次,其中50%的双向客流经由黑龙江省出入境。孙尧认为,培育旅游合作将成为中俄战略合作的新亮点。
С момента своего создания в 1990 году, Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка была успешно проведена 23 раза, собрала в общей сложности 1,9 млн. отечественных и зарубежных предпринимателей из более чем 80 стран и регионов для участия в ярмарке, общий оборот составил более тысячи миллиардов долларов. Постепенно эта ярмарка стала влиятельной платформой торгово-экономического сотрудничества и окном в Китай для стран СНГ, Северо-Восточной Азии и др..
自1990年创办以来,哈洽会已连续成功举办23届,累计吸引80多个国家和地区的190万中外客商参会参展,总成交额逾千亿美元。哈洽会渐已成为中国与独联体、东北亚地区国家经济贸易合作颇具影响力的平台和窗口。
|