Главная страница>>Эксклюзив
Россия в фокусе 24-ой Харбинской международной торгово-экономической ярмарки
russian.china.org.cn   18-04-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

第二十四届哈洽会:突出俄罗斯 面向东北亚

«Китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество в области науки и техники станет особой и главной темой Харбинской международной торгово-экономической ярмарки. Соседние страны и регионы, также отечественные предприниматели полны надежд войти на русский рынок торговли через Харбинскую ярмарку. Русские бизнесмены, в свою очередь, надеются посредством Харбинской ярмарки создать торгово-экономические контакты с внутренними провинциями и городами Китая и предприятиями стран Северо-Восточной Азии. Такой эффект двусторонней привлекательности не только способствует непрерывному развитию Харбинской ярмарки, но и превращению ее в крупнейшую выставку торгово-экономического сотрудничества Китая и России», - сказал вице-губернатор провинции Хэйлунцзян Сунь Яо на открытии 24-ой Харбинской международной торгово-экономической ярмарки.

“中俄经贸科技合作是中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会(以下简称哈洽会)最重要的特色和主题,周边国家和地区及国内客商期待通过哈洽会进入俄罗斯市场,俄罗斯客商则希望通过哈洽会与国内各省市及东北亚国家企业建立经贸合作关系,这种双向吸引效应既促进了哈洽会的不断发展,也奠定了哈洽会成为我国对俄经贸合作最大展会的地位。”黑龙江省副省长孙尧在近日召开的第二十四届哈洽会新闻发布会上说。

По имеющимся данным, 24-ая Харбинская торгово-экономическая ярмарка пройдет с 15 по 19 июня в Харбинском Международном выставочно-спортивном центре. В этом году ярмарка, «распространяясь на весь мир и обслуживая весь Китай, отводит «видное место» России и северо-восточной Азии». Организаторы нацелены на дальнейшее повышения уровня выставки, стимулирование торгово-экономического сотрудничества в области науки и техники в Северо-Восточной Азии.

据介绍,第二十四届哈洽会将于6月15日至19日在哈尔滨国际会展体育中心举行。本届哈洽会坚持“突出俄罗斯、面向东北亚、辐射全世界、服务全中国”的办会宗旨,将进一步提升展会层次,推动东北亚地区经贸科技合作。

Укрепить роль Хэйлунцзяна, как международного “хаба”

发挥黑龙江桥头堡作用

Сунь Яо сказал, что провинция Хэйлунцзян является первой провинцией в Китае по торгово-экономическим связям с Россией, общий объем импорта и экспорта в Россию за 2012 год составил 21,31млрд. долларов США, что составляет почти четверть от общего объема торговли Китая с Россией, объем инвестиций в России составил почти треть от общего количества объема инвестиций Китая в Россию. В связи с этим, Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка в этом году будет играть роль опорного пункта дальнейшего углубления всесторонних партнерских отношений стратегического сотрудничества между Китаем и Россией.

孙尧指出,黑龙江省是中国对俄经贸第一大省,2012年对俄进出口总额为213.1亿美元,占全国对俄贸易总额的近1/4,对俄投资额占全国对俄投资总额的近1/3。因此,本届哈洽会将发挥黑龙江省的桥头堡作用,进一步深化中俄全面战略协作伙伴关系。

По словам Сунь Яо, в сравнении с предыдущим годами на нынешней Харбинской ярмарке сотрудничество с Россией будет представлено «всесторонне, диверсифицировано и на высоком уровне», впервые будут задействовано телевидение, запланирована организация программы «Дальние родственники и близкие соседи рука об руку идут в Россию» и других мероприятий по популяризации в России Харбинской ярмарки и провинции Хэйлунцзян через СМИ.

孙尧介绍说,与往届相比,本届哈洽会对俄合作将呈现出“全方位、高层次、多元化”的态势,将首次与电视台合作,组织策划《远亲近邻——携手哈洽会走进俄罗斯》大型全媒体系列活动深入俄罗斯,深层次推介哈洽会和黑龙江省。

В целях ускорения создания "хаба" между Китаем и Россией, Харбинская торговая ярмарка продолжает проводить мероприятия по установлению экономических и торговых связей с Россией, а также стремится продвигать двустороннее торгово-экономическое сотрудничество.

为了将黑龙江省打造成为全国对俄开放的“桥头堡”和“枢纽站”,本届哈洽会继续设置多项对俄经贸交流和展览展示活动,力求实现双方经贸合作向纵深推进。

Кроме того, 2013 год стал «годом китайского туризма в России», в связи с этим в русском выставочном павильоне будет специально организована выставка русской масленой живописи, организованная Форумом русской масленой живописи, что привнесет оживление в область гуманитарного, туристического обмена и сотрудничества. В 2012 году двусторонний туристический обмен двух стран достиг 3,3 млн. человек, из которых 50% двусторонних пассажирских перевозок пришелся на счет в провинции Хэйлунцзян. Сунь Яо считает, что развитие сотрудничества в области туризма станет новой искрой в китайско-русском стратегическом сотрудничестве.

此外,为了配合2013年俄罗斯“中国旅游年”活动,本届哈洽会将在俄罗斯展区专门设立俄罗斯油画展,举办俄罗斯油画艺术高峰论坛,带动双方人文、旅游方面的交流合作。据孙尧介绍,中国目前是俄罗斯的第二大旅游客源国,而俄罗斯是中国第三大旅游客源国。2012年,中俄两国旅游双向往来330万人次,其中50%的双向客流经由黑龙江省出入境。“培育旅游合作将成为中俄战略合作的新亮点”。孙尧表示。

Сообщается, что в этом году Китайско-русский комитет по миру, дружбе и развитию, Комитет ШОС отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества впервые участвует в поддержке Харбинской ярмарки, что непременно повысит эффективность Харбинской ярмарки в широком масштабе и разных уровнях сотрудничества с Россией. Россия активно участвует в Харбинской ярмарке, среди 83 регионов более 60 уже изъявили желание участвовать в ярмарке.

据悉,今年,中俄友好和平与发展委员会、上合组织睦邻友好合作委员会首次参与支持哈洽会,这使得本届哈洽会对俄合作层次和范围得到有效提升。截至目前,俄罗斯参展意愿强烈,其83个州区中已有60多个州区表示将参展参会。

1   2   Далее  


russian.china.org.cn  18-04-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
В Китае успешно прошел второй пробный полет тяжелого транспортного самолета «Юнь-20»
В Китае успешно прошел второй пробный полет тяжелого транспортного самолета «Юнь-20»
США и Южная Корея провели совместные военные учения в Южной Корее
США и Южная Корея провели совместные военные учения в Южной Корее
Очаровательные абрикосы на участке Великой китайской стены Цзиньшаньлин
Очаровательные абрикосы на участке Великой китайской стены Цзиньшаньлин