Главная страница>>Эксклюзив
Ректор МГИМО рассказал о трех председателях КНР
russian.china.org.cn   30-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

一位俄罗斯大学校长与三位中国国家主席的缘分

Анатолий Торкунов проработал на посту ректора МГИМО более 20 лет, где был свидетелем выступлений более ста иностранных политиков, руководителей, но самые впечатляющие для него –выступления трех председателей Китая.

执掌莫斯科国际关系学院二十余年,托尔库诺夫见证了百余名外国政要的演讲,但令他最为难忘的,还是三位中国国家主席先后在此演讲留下的美丽佳话。

3 сентября 1994 года во время визита в РФ Цзян Цзэминь выступил с речью в МГИМО. Тот визит поднял двусторонние отношения на новый уровень создания конструктивного партнерства, направленного на 21-й век.

1994年9月3日,江泽民在访俄期间到此发表演讲。这次访问,把两国关系推进到构筑“面向21世纪的建设性伙伴关系”的新阶段。

«У председателя Цзяна есть хороший голос, он умеет петь русские песни, знает много пословиц», - вспоминает визит Торкунов: «Помню, когда встречали его у входа, он произнес уместную русскую пословицу, услышав которую, я сильно удивился - насколько хорошо он знает русский язык и русскую культуру».

“江主席有一副好嗓子,会唱俄语歌曲,也懂得俄罗斯谚语。”托尔库诺夫回忆道,“我记得在学校门口迎接他时,他就说了一句著名的俄罗斯谚语,非常契合当时迎接的场景。当我听到他用俄语说出那句谚语时,他对俄语和俄罗斯文化的精通程度着实让我大吃一惊。”

28 мая 2003 года председатель КНР Ху Цзиньтао впервые посетил Россию и тоже выступил с речью в МГИМО. Этот визит имел глубокое значение, обогащая содержательность партнерства стратегического взаимодействия двух стран. «С моей точки зрения, Ху являлся активным лидером с инновационным стремлением», - спустя 10 лет, Торкунов так оценил визит и выступление Ху Цзиньтао.

2003年5月28日,中国国家主席胡锦涛首次访俄期间,也在莫斯科国际关系学院发表演讲。胡锦涛此次访俄意义深远,充实了两国战略协作伙伴关系,为双边合作注入新的活力。

“在我看来,胡主席是一个充满活力、锐意进取的国家领导人,他的演讲寓意深刻而内涵丰富。”十年后,托尔库诺夫这样评价胡锦涛的访问和演讲。

23 марта 2013 года, сразу после избрания председателем КНР Си Цзиньпин совершил свой первый визит в Россию, где выступил с речью на тему «В соответствии с веянием эпохи содействия миру и развитию на планете».

2013年3月23日,习近平当选国家主席后首次访俄,并在这里发表题为《顺应时代前进潮流 促进世界和平发展》的演讲。

В своем выступлении Си Цзиньпин сделал четкий анализ по мировой обстановке в настоящее время, призвал страны к совместному созданию международных отношений на основе сотрудничества и взаимной выгоды, рассказал про неуклонное продвижение Китая на пути мирного развития и процветания, отметив при этом, что Китай готов неуклонно развивать с Россией отношения всестороннего партнерства стратегического взаимодействия.

习近平在演讲中精辟分析了当今世界形势,呼吁各国共同推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系;精要论述了中国坚定不移走和平发展道路与世界和平繁荣的辩证关系;明确表示中俄两国坚定不移发展全面战略协作伙伴关系。

Торкунов отметил, что выступление Си Цзиньпина было очень интересным, содержательным и философским, но одновременно и с большим юмором. «Он явялется лидером с современной концепцией, вызывает большую симпатию, понимает - как общаться с публикой. Образ его выступления показывает его скромность, щедрость и большой ум».

托尔库诺夫说,习近平的演讲非常精彩,大气磅礴,富有哲理,同时也很风趣,特别是他谈到的几个中俄友好交往的故事感人至深。“他是一个具有现代理念的国家领导人,为人处世令人很有好感,也懂得如何与听众互动交流。从他演讲的方式来看,我觉得他是一个谦和、大气、充满智慧的领导人。”

Торкунов отметил, что МГИМО будет и дальше усиливать преподавание китайского языка и распространение китайской культуры, воспитывая больше дипломатов, бизнесменов и выдающихся людей, которые знают и любят Китай, стимулируя углубленное развитие сотрудничества двух стран в разных областях.

托尔库诺夫动情地说,“莫斯科国际关系学院将继续努力加强汉语和中国国情教学,培养更多了解中国、热爱中国的外交官、商人等精英人士,促进两国各领域合作不断深化发展。”

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  30-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Зимний жасмин в Century Park, г. Циндао
Зимний жасмин в Century Park, г. Циндао
В ботаническом саду провинции Хуанань цветут более 600 тыс. редких видов тюльпанов
В ботаническом саду провинции Хуанань цветут более 600 тыс. редких видов тюльпанов
Уезд Линьчжи в Тибете: цветущее море персиков на высокогорье
Уезд Линьчжи в Тибете: цветущее море персиков на высокогорье