英《经济学家》周刊:中非关系不仅限于资源
Частный вертолет с пятью туристами из Пекина пролетел над горами Кении и приземлился на пыльной взлетно-посадночной полосе. Они прошли по степи с зебрами и жирафами, одновременно фотографируя и остерегаясь нападения диких буйволов. Когда они наконец присели, то несмотря на голод были в приподнятом настроении. «В прошлом году мы с друзьями побывали на Южном полюсе» - одна домохозяйка с гордостью показывает свои фотографии с пингвинами, сделанными на телефон.
在肯尼亚山上空,一架载有5名北京游客的私人飞机低掠而过,降落在尘土飞扬的跑道上。他们走过斑马和长颈鹿出没的草场,一边拍照一边防备横冲直撞的野牛。当他们坐下来时,似乎已饥肠辘辘但却轻松自在。“去年我和朋友们去了南极。”一名家庭主妇炫耀着手机中的企鹅照片说。
Раньше в Африке никогда не было столько китайцев, которые считают ее идеальным местом для туризма, работы и бизнеса. По оценкам, на сегодняшний день в Африке проживает 1 млн. китайцев, 10 лет тому назад было лишь несколько тысяч.
从未有如此多的中国人来到非洲,并发现这里是旅游、工作和经商的好地方。据估计,如今在非洲居住的中国人有100万,而10年前仅为数千。
Причина привлекательности Африки для Китая очевидна. Пустыня Сахара и бассейн Калахари имеют множество природных ресурсов, остро необходимых китайской промышленности. 80% африканского экспорта в Китай приходится на полезные ископаемые. Китай является крупнейшим африканским бизнес-партнером, объем товарооборота превышает 166 млрд. долларов США. По сравнению с торговлей, оценить прямое инвестирование Китая в Африку гораздо сложнее. Летом прошлого года Министерство торговли отметило, что «данный объем превысил 14,7 млрд. долларов США, что выросло на 60% по сравнению с 2009 годом».
非洲令中国迷恋的原因显而易见。撒哈拉沙漠和卡拉哈里盆地之间蕴藏着中国工业急需的许多原料。80%的非洲对华出口为矿产。中国是非洲最大商业伙伴,贸易额超过1660亿美元。与贸易相比,中国对非洲的直接投资更难衡量。中国商务部去年夏天称“超过147亿美元,较2009年增长60%”。
За прошедшие годы китайско-африканские отношения расширились, ныне они становятся более богатыми, как сама Африка. Недавно, Китай направил внимание на страны с богатыми ресурсами: Алжир, ЮАР, Судан и Замбию. Однако сегодня страны с ограниченными ресурсами, например, Эфиопия, также приковывают взоры по мере того, как китайский бизнес распространяется на внересурсовые отрасли. Обычно при наличии высоких прибылей, превосходящих внутрикитайские, проводится конкуренция между государственными и частными предприятиями в Африке.
过去几年,中非关系得到拓宽,如今就像非洲本身那样丰富多彩。不久前,中国还只是关注几个资源大国,如阿尔及利亚、南非、苏丹和赞比亚等。但埃塞俄比亚等资源匮乏的国家也在吸引更多注意,随着中国商业向非资源领域扩张更是如此。在通常高于国内的利润引诱下,中国的国企和民企在非洲展开竞争。
В Африке образ Китая, которому был нанесен урон из-за сомнений, изменяется. Многие африканские бизнесмены по-прежнему жалуются на китайских конкурентов. Новые руководители некоторых стран Африки приступили к ограничению бизнеса китайцев. Однако все больше жителей Африки считают, что китайцы создают рабочие места, передают технологии и инвестируют в местную экономику. Азиатский гигант вызывал беспокойство некоторых стран, но сейчас происходят заметные изменения. Президент Замбии Сата перед избранием в течение долгих лет критиковал Китай, зато после вступления на пост он сразу изменил тон и подход, не только понизил в должности министра труда, который грубо упрекал Китай и Индию, но и отправил вице-президента в КНР.
在非洲,曾因怀疑而受损的中国形象正发生改变。面对中国竞争者,非洲当地商人仍在抱怨,一些非洲国家的新领导人也在限制中国人的经营。但越来越多的非洲人表示,中国人正创造就业岗位、转移技术并投资当地经济。在某些曾担心亚洲巨人的国家,变化尤其明显。赞比亚总统萨塔在当选之前曾长期批评中国,但上台后就改腔换调,不仅将对中国和印度口无遮拦的劳工部长降级,还派副总统访华。
Паника, вызванная так называемым китайским присутствием, также ничем не обоснована. Китай никогда не поощрял вооруженных конфликтов, наоборот иногда выступал в роли посредника. Как Северный, так и Южный Судан являются важными торговыми партнерами Китая. Когда в прошлом году стороны находились на грани войны, Китай и другие державы занимались урегулированием.
其他由中国与日俱增的存在引发的恐慌亦属无稽之谈。中国从未煽动武装冲突。相反,中国偶尔还扮演调停者的角色。南北苏丹都是中国的重要贸易伙伴。当两国去年濒临战争边缘时,中国和其他大国一道进行外交斡旋。
|