Главная страница>>Эксклюзив
Настала возможность для торгово-экономического сотрудничества России и Китая
russian.china.org.cn   23-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

中俄经贸 机遇来了

Первое место назначения в первом зарубежном визите нового председателя КНР Си Цзиньпина – Россия. По мнению экспертов, географическое соседство и взаимодоплняемость, а также другие уникальные преимущества будут дальше содействовать торгово-экономическому сотрудничеству России и Китая. Китайский рынок может помочь России преодолеть слабость внешнего спроса на российскую энергетику, в то же время упорядочивающийся российский рынок предоставляет Китаю больше возможностей, кроме энергетической области. Одновременно на международной арене совместный голос двух государств будет положительно действовать в защиту общих интересов развивающихся стран.

新任国家主席习近平首次出访的目的地是俄罗斯。业界认为,相邻、互补等得天独厚的优势将进一步促进中俄经贸合作,中国市场不仅可以帮助俄罗斯缓解能源外需疲弱之困,愈发走向规范化的俄罗斯市场也将为中国提供能源合作之外的更多机遇。同时,在国际舞台上,中俄合力发声将有利于维护发展中国家的共同利益。

Год возможностей

机遇之年

“中俄经贸正迎来发展的机遇期。”中国现代国际关系研究院俄罗斯研究所副研究员王遒对国际商报记者评论道。

По мнению Ван Цю, экономическая основа является ключевой в развитии российско-китайских отношений всестороннего партнерства стратегического взаимодействия. Углубление торгово-экономических связей России и Китая является обязательным. Сотрудник отдела Европы Института по исследованию международного торгово-экономического сотрудничества Министерства Торговли Лю Хуацинь сказал корреспонденту газеты «Гоцзишанбао» о том, что в 2011 году, после вступления России в ВТО, по мере снижения уровня таможенного тарифа и упорядочения политического и инвестиционного климата в стране, необходимо и дальше стимулировать рост товарооборота России с крупнейшим торговым партнером Китаем и взаимное инвестирование между сторонами.

王遒认为,发展中俄全面战略协作伙伴关系,经济基础是关键,深化中俄经贸交往势在必行。商务部国际贸易经济合作研究院欧洲部研究员刘华芹对国际商报记者表示,2011年俄罗斯加入世界贸易组织后,随着总体关税水平的下调及国内政策投资环境的日益正规化,必将继续对俄罗斯及其最大贸易伙伴——中国间的贸易量、相互投资产生积极促进作用。

По словам Ван Цю, несмотря на то, что в последнее время рост экономики стран с формирующимся рынком замедляется, но тенденция перемещения мирового политического и экономического центра в АТР не изменилась. В таких условиях наступает самое подходящее время для усиления сотрудничества России и Китая. С одной стороны, 50% доходов российского бюджета исходит из экспорта нефти и газа, а крупнейший клиент нефтегазовых сделок – Европа. Из-за долгового кризиса в Европе наступил экономический спад, а вспыхнувшая в США «сланцевая революция» сокращает спрос на нефтегазовом рынке. России приходится усиливать сотрудничество с Китаем как крупнейшим импортером нефти для того, чтобы наверстать потерянную долю на рынке нефти и газа в целях обеспечения экономического роста. С другой стороны, с помощью экономических уз стороны могут надлежащим способом координировать позиции в рамках ШОС и БРИКС, а также других многосторонних механизмов с целью обеспечения региональной безопасности и стимулирования взаимовыгодного выигрыша и сотрудничества с другими странами.

王遒认为,尽管近期新兴经济体增速有所放缓,但世界政治经济重心向亚太地区转移趋势并未逆转。此时加强中俄合作恰逢其时。一方面,俄罗斯财政收入50%来自油气出口,而油气出口的最大客户是欧洲。因债务危机影响,欧洲经济低迷,而美国页岩气革命爆发使油气市场愈发萎靡,俄罗斯必须选择加大与最大石油进口国中国间的合作,才可以很好地补充俄罗斯油气出口市场缺失,保证俄罗斯经济增长;另一方面,可以通过经济纽带,更好地协调中俄在上合组织、金砖国家等多边机制下立场一致,进而为维护地区安全,促进不同国家之间的互利共赢合作做出贡献。

Когда стыкуются мечты

梦想对接

Китай три года подряд занимает место первого торгового партнера России. В 2012 году объем товарооборота двух стран достиг 88,16 млрд. долларов США с ростом на 11,2% по сравнению с прошлым годом. По словам Ван Цю, кроме возможностей и стимулов России и Китая, взаимодополняемая торговая структура является основой для достижения вышеназванных блестящих успехов в сфере торговли и экономики, в дальнейшем это будет функционировать как опора развития торгово-экономического сотрудничества двух стран.

中国已经连续三年成为俄罗斯的第一大贸易伙伴。2012年中俄贸易额达到881.6亿美元,较上一年增长11.2%。,王遒称,除了机遇和两国推动的原因,中俄互补的贸易结构是支持中俄经贸获得上述“亮眼”成绩的基础,后期也将继续成为支撑两国经贸进一步增长的根基。

По анализу Ван Цю, у Китая, согласно внутреннему спросу, усиливается желание укреплять сотрудничество в сфере энергетики, особенно нефти и газа, а также военной техники, атомной энергии, передовых технологий – областей, «заблокированных» западными странами. После вступления В. Путина на пост президента РФ, в целях достижения цели возрождения России, он ускоряет шаги экономической модернизации и перехода экономической структуры, реализует стратегию развития Дальнего Востока. В таком случае привлечение внешних инвестиций и технологий становится ключевым моментом. Китай, как сосед России, несоменно становится идеальным партнером для сотрудничества.

王遒分析,对中国来说,根据国内需求,期望与俄罗斯能进一步加强能源,即油气输出领域的合作,以及军工、核能等被西方国家“封锁”的先进技术交流;对俄罗斯来说,普京履新后,为实现重振俄罗斯的梦想,加快其境内经济现代化和经济结构转型的步伐,践行远东发展战略,吸引外部投资、技术将是关键。作为邻国的中国,无疑是最佳的合作伙伴。

В связи с этим В.Путин так описывает отношения торговли и экономики с Китаем: «Россия и Китай взаимно нуждаются друг в друге, китайский экономический подъем не является угрозой для России, Китай – ветер в парусах российской экономики.

所以,就有了普京对中俄经贸关系的描述:“中俄互相需要,中国经济崛起不是威胁,而是俄罗斯发展‘经济之帆’乘‘中国风’的机遇。”

russian.china.org.cn  23-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Председатель КНР Си Цзиньпин
Председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ В. Путин присутствовали на церемонии открытия "Года китайского туризма в России"
Посещение экологической фермы в Биньчжоу
Посещение экологической фермы в Биньчжоу
Марионетки на подиумах Недели моды в Сан-Паулу
Марионетки на подиумах Недели моды в Сан-Паулу