Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 23. 03. 2013 | Шрифт: a a a |
时评:习近平出访铺展新时期中国外交全景图
Председатель КНР Си Цзиньпин уже начал свою зарубежную поезду в Россию и Африку. Как Китай, так и зарубежные страны уделяют повышенное внимание первым визитам Си Цзиньпина после полноправного правопреемства. В ближайие дни взгляд всего мира будет следовать по пути его самолета, чтобы узнать стратегическую и дипломатическую траекторию этой возвышающейся державы.
国家主席习近平已经开始他的俄罗斯、非洲之旅。对于习近平全面接班后的首次出访,国内外给予高度关注。未来数日,全世界的视线都将追随着他的专机一路前行,探寻一个崛起大国的战略和外交轨迹。
Международное сообщество будет в дальнейшем знакомиться с глубоким содержанием «Китайской мечты» из ряда выступлений Си Цзиньпина и новой коннотацией стратегии мирного развития Китая в новую эпоху.
国际社会将从习近平此访发表的一系列重要讲话中进一步了解“中国梦”的深刻内涵,品读中国和平发展战略在新时期的新内涵。
Возрождение России и Китая и групповое возвышение развивающихся стран образуют главную движущую силу многополярности мира. Новый лидер Китая использует эти визиты для выражения своего мнения о международной структуре, вопросах стратегической безопасности, что нисколько не удивительно. Китай 2013 года обладает более мощной силой и, вступив на новый этап развития, может с более высокой позиции обозревать мир. Изложения Китая о международной структуре и стратегии не могут ограничиваться китайскими надеждами и требованиями, он больше фокусируется на том, какие обязательства и меры могут продвинуть многополярность мира и сохранить его стратегическую стабильность.
中国、俄罗斯的复兴和发展中国家的群体性崛起构成世界多极化的主要动力。中国新任国家元首利用此访畅谈对国际格局、战略安全问题的洞见,将丝毫不令人感到意外。2013年的中国已具备更加雄厚的实力,步入新的发展阶段,可以从更高处俯瞰世界,对格局和战略问题的阐述不会再局限于中国的希望和要求,而将更多聚焦中国会以怎样的承诺和行动推进世界多极化、维护全球战略稳定。
Общая площадь Китая и России занимает 18% от всей площади земного шара, а двусторонний объем торговли составляет не более 0,5% от общего объема мировой торговли. Это несоразмерно важности стратегического взаимодействия между Россией и Китаем, не соответствует реальному потенциалу развития двух стран. Оба государства ищут хорошие способы, стараются в областях кроме пограничной торговли, военной продукции, торговли энергоресурсами отыскать активные источники, чтобы предложить более крепкие основы для российско-китайского стратегического сотрудничества. Перспективы разрешения вопросов станут ясными в ходе визитов Си Цзиньпина.
中俄两国国土面积之和占全球陆地总面积的18 %,双边贸易额却仅占全球贸易总额的不到0.5 %。这与两国战略协作的重要性不相称,与两国实际发展潜力不相称。两国都在寻找良方,在边境、军品、能源贸易之外挖掘更多活力源泉,为两国战略合作提供更扎实的基础。解决问题的前景将在习近平的访问中变得明朗。
Страны БРИКС являются возвышающейся силой в международной структуре и на многополярной арене. Характер сотрудничества между странами БРИКС изменяется с пустого на деловой. Объем сотрудничества догоняет показатели «Группы Двадцати». Создание механизма расчета в национальных валютах и системы кредитования, открытие банка развития и другие методы приведут к тенденции международной реформы финансов.
金砖国家是国际格局当中、多边舞台之上一支冉冉上升的力量。金砖合作正由虚转实,份量直追二十国集团,建立本币结算和贷款体系、设立开发银行等举措更将引领国际金融改革潮流。
Механизм БРИКС существует не для ликвидации так называемого «Западного господства», а для большего содействия балансу мировой экономики, улучшения мировой системы управления, увеличения представительности и права голоса стран с формирующимся рынком и развивающихся стран. Это дублируется с интересами западных стран. Запад должен менять свой менталитет, сознательно понижать идентичность, готовиться выслушать мнения на Саммите в Дурбане и усвоить его итоги.
金砖机制不是为了褫夺所谓“西方主导权”而存在,而是为促进世界经济更加平衡、改善全球治理体系、增加新兴市场国家和发展中国家代表性和发言权而努力,这与西方国家利益存在重叠。西方应当调整心态,放低身段,做好倾听德班峰会主张、消化德班峰会成果的准备。
Несомненно, что данные визиты Си Цзиньпина будут иметь реальное содержание. На трех широких платформах: российско-китайских, китайско-африканских отношениях и отношений между Китаем и развивающимися странами, а также в двусторонннем и многостороннем контексте будет выдвинут ряд новых инициатив о сотрудничестве и заявлены новые проекты в этой сфере. Коэффициент вложений Китая в рост мировой экономики уже превысил 50%, и Китай не может уклоняться от ответственности по отношению к развивающимся странам; китайская экономика уже глубоко интегрирована в мировую и ей необходимо использовать сбалансированное мировое экономическое развитие для более хорошего роста; китайские предприятия с трудом выходят на мировой рынок, только на практике они могут отстаивать свои законные права.
毫无疑问,习近平即将进行的出访将富有实质内容,在中俄关系、中非关系、中国与发展中国家关系三个广阔平台上和双边、多边两个范畴内提出一系列新的合作倡议、宣布一大堆新的合作项目。中国对全球经济增长的贡献率已超50%,推不掉对发展中国家的责任;中国经济已深度融入世界,必须借力全球经济均衡发展才能更好成长;中国企业走向世界磕磕绊绊,只有在实践磨练中才能伸张正当权利。
Если мы говорим, что державы, окружающие страны, развивающиеся страны и многосторонние международные организации являются столпами китайской дипломатии, то разработка данных визитов Си Цзиньпина полностью покрывает эти направления, имея богатое стратегическое содержание.
如果说大国、周边、发展中国家、多边国际组织是中国外交的几大支柱,那么对习近平此次出访的设计完全覆盖了这些方向,战略内涵极为丰富。
Источник: russian.china.org.cn