Главная страница>>Эксклюзив
Первая станция зарубежного визита Си Цзиньпина: определение ориентации развития российско-китайских отношений на предстоящие десять лет
russian.china.org.cn   21-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

习近平首访第一站:定调未来10年中俄关系发展

 

22-24 марта 2013 года председатель КНР Си Цзиньпин нанесет государственный визит в Россию. Новый глава государства, решивший прежде всего посетить Россию, приковывает к себе множество взоров.

2013年3月22日至24日,中国国家主席习近平将对俄罗斯进行国事访问。作为新任国家主席首访的“第一站”,俄罗斯之行备受瞩目。

По словам ректора Отдела по изучению России при Китайском институте по исследованию современных муждународных отношений Фэн Юйцзюня, настоящий визит Си Цзиньпина продолжает традицию, которая сложилась со времени его предшественника Ху Цзиньтао, который в 2003 году был избран председателем КНР и сразу после вступления в должность посетил Россию как первую страну своего зарубежного визита. Это отразило высокое внимание китайской стороны, уделяемое российско-китайским отношениям, и определило ориентацию развития отношений двух стран в предстоящее десятилетие. В последнее время США укрепляют стратегическое размещение в Азии, продвижение сотрудничества между Россией и Китаем не только полезно для двух стран, но и имеет важное значение для стимулирования многополярности мира и демократизации международных отношений.

中国现代国际关系研究院俄罗斯所所长冯玉军表示,习近平此访延续了2003年胡锦涛就任国家主席后首访第一站选择俄罗斯的传统,反映出中方对发展中俄关系的高度重视,意在定调未来10年中俄关系发展方向。一段时期以来美国强化了在亚洲的战略布局,中俄推进合作不仅有利于两国,对加速推进世界多极化与国际关系民主化也具有重要意义。

По словам замначальника Кабинета по изучению дипломатии России Института по исследованию России, стран Восточной Европы и Центральной Азии Китайской академии общественных наук Цзян И, визит Си Цзипина в Россию имеет три основных аспекта: во-первых, какие меры будут выдвигаться с целью обеспечения стабильного продвижения двусторонних отношений в предстоящее десятилетие. Во-вторых, как лидеры двух стран будут рассматривать и обсуждать дальнейшее деловое сотрудничество, особенно вопрос об оптимизации торговой структуры и повышении экономического качества на фоне ускоренной интеграции региона. В-третьих, как стороны будут сообща продвигать многополярность мира и завоевывать более оптимистическое положение экономических субъектов с фомрирующимся рынком и развивающихся стран в глобальной обстановке на фоне регулирования нового международного порядка и развития интернационализации.

中国社科院俄罗斯东欧中亚研究所俄罗斯外交研究室副主任姜毅称,习近平访俄有三大看点:第一,双方将拿出哪些举措,确保双边关系在未来10年保持稳步前行的状态。第二,在地区融合加速背景下,两国领导人如何规划和探讨下一步务实合作,尤其是改善贸易结构,提升经济质量。第三,在国际秩序面临新调整,国际化趋势明显的背景下,两国如何共同推进世界多极化发展,争取新兴经济体和发展中国家在全球格局中的最优位置。

Бывший посол Китая в России Лю Гучан отметил, что обсуждение острых международных и региональных вопросов, в том числе обстановка на Корейском полуострове и др., будет занимать важное место в повестке дня визита.

中国前驻俄罗斯大使刘古昌表示,与俄方商讨棘手的半岛局势等国际地区问题,将在习近平访问议程中占据重要位置。

В дипломатических отношениях Китая с державами и соседними странами, отношения с Россией занимают важное место. Однако по мнению Цзян И, высокоуровневые зрелые политические отношения имеют область для дальнейшего повышения. «Стороны официально задействовали механизм встречи региональных руководителей, что станет новой блестящей точкой политического сотрудничества», - сказал Цзян И.

在中国与大国、周边外交关系中,中俄关系居于重要地位。但姜毅认为,高度成熟的政治关系仍有提升空间。“两国已正式启动的地方领导人会晤机制会成为政治合作的新亮点。”姜毅说。

В 2012 году объем товарооборота России и Китая достиг 87,5 млрд. долларов США с ростом на 5,1%. Тем не менее, торгово-экономическая структура двух стран по-прежнему испытывает острые вопросы, такие как сверхвысокая доля торговли энергетикой, замедление темпа роста инвестиций Китая в Россию. По мнению Цзян И в настоящее время для торговли двух стран актуально регулирование, в дальнейшем нужно содействовать взаимному инвестированию, расширить сотрудничество по продукции с высокой добавочной стоимостью, ускорить рост торговли в сфере услуг. В отрасли межрегионального сотрудничества, стратегия освоения Дальнего Востока России и стратегии Китая по подъему старых промышленных баз Северо-Востока Китая и масштабному освоению Западной части Китая имеют много потенциальных точек стыковки. Стороны должны прилагать усилия к улучшению инвестиционного климата для обеспечения и налаживания межрегионального сотрудничества.

2012年,中国对俄贸易额为875亿美元,较前一年增长5.1%。但两国经贸结构仍面临突出问题,如能源贸易占比过重、中国对俄罗斯投资增速有所放缓等。姜毅称,目前中俄贸易亟需加强结构调整,下一步应促进相互投资,扩大高附加值产品合作,加快服务贸易增长。

在地方合作领域,俄罗斯远东开发战略与中国振兴东北老工业基地战略和西部大开发战略有很多契合点,两国应努力改善投资环境,让地方合作融合得更顺畅。

В гуманитарной сфере в последние годы Россия и Китай совместно проводят «Национальные годы», «Годы Языков» и «Годы туризма», что эффективно содействует дружественным контактам народов двух стран. По мнению Фэн Юйцзюня, по сравнению с гуманитарными обменами Китая с другими странами, численность китайских туристов в России мала, однако есть большой потенциал. По мере развития форм туристического сотрудничества, российские пейзажи и богатые культурные традиции непременно привлекут больше китайских туристов.

人文领域,近年来,中俄举办的“国家年”、“语言年”和“旅游年”有效地促进了两国人民的友好往来。冯玉军称,相较中国与其他国家人文交流,中国赴俄旅游人数规模较小,仍有巨大潜力可挖,随着中国游客旅游方式的升级,俄罗斯以其美丽的风光和丰厚的文化内涵,必然会吸引更多中国游客踏访俄罗斯。

russian.china.org.cn  21-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
В Пекин пришел Навруз
В Пекин пришел Навруз
Прекрасные фотографии: Дубаи в тумане
Прекрасные фотографии: Дубаи в тумане
Мощный град в городе Дунгуань (провинция Гуандун) - 8 человек погибли
Мощный град в городе Дунгуань (провинция Гуандун) - 8 человек погибли