Главная страница>>Эксклюзив
Газета «Ляньхэ цзаобао»: Си Цзиньпин демонстрирует уверенность, твердость и умеренность
russian.china.org.cn   20-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

联合早报:习近平自信、强势而平和

 

15 марта в газете «Ляньхэ цзаобао» была размещена статья о том, что с ноября прошлого года, когда Си Цзиньпин был избран генеральным секретарем КПК, до 14 марта – момента вступления его на должность председателя КНР - на протяжении всего этого периода он сохраняет простой и естественный стиль. Каждая его речь и действие многократно взвешены, показывают дальновидность и осмотрительность и основываются на конкретике.

联合早报15日一篇文章说,从去年11月接棒中共总书记,到3月14日接掌国家主席的这段时间里,习近平保持了他一贯平易自然的风格,但每一次讲话,下的每一着棋,也显露出经过反覆推敲、小处入手以谋划长远的细致用心。

За прошедшие четыре месяца Си Цзиньпин начал работу по четырем направлениям: ведение строгой борьбы с коррупцией, расточительством, усиление строительства армии, демонстрация близости к народу.

这四个月里,习近平进行了四件事:高姿态反腐、反浪费,抓军队建设,展示亲民。

Данные направления не являются новаторскими, особенно борьба с коррупцией, так как за последние десять с лишним лет данная тема непременно подчеркивалась руководством КПК. Однако Си Цзиньпин уточняет, что по этим старым темам еще «есть, что сделать». Борьба с коррупцией и расточительством, которая была проделана им совместно с секретарем Комитета ЦК КПК по дисциплинарной проверке Ван Цишанем, по степени и эффективности вышла за пределы ожидаемого.

上述内容称不上创新,尤其是反腐,更是最近十几年里,历任中共领导人必定强调的题目。但也是在这些老题目中,习近平展现他“有所作为”的一面。他与中纪委书记王岐山合力推进的反腐与反浪费,强度超出各界预料。

Включение борьбы с коррупцией в число акцентов работы произошло не только потому, что руководство КПК осознало, феномен коррупции чиновников создает угрозу легитимности правления КПК, но также это объясняется тем, что Си Цзиньпин потребовал, чтобы Компартия сохраняла «чистоту».

将反腐列为工作重点,不仅是因为意识到严重的官场腐败现象对中共统治合法性的威胁,也与习近平坚持党要保持“纯洁性”有关。

После вступления в должность генерального секретаря КПК, он совершил первую экспедицию по маршруту Дэн Сяопина в 1992 году на юг. Очевидно, новый руководитель имеет очень четкое видение продвижения реформы. Однако наряду с ней, соблюдение правил коммунистической партии – непоколебимая красная линия для Си Цзиньпина и других руководителей КПК.

他接棒总书记后的首次离京出巡,选择了重走邓小平1992年的南巡之路。可见他推进改革的志向十分清晰,而在改革的同时坚持共产党的统治,也是习近平与同代中共领袖都不会动摇的底线。

Все, что делал, делает и будет делать Си Цзиньпин, направлено на усиление борьбы с коррупцией и укрепление правления КПК. Выполнение множества задач, таких как реализация экономического перехода, социальной реформы и урбанизации, было передано премьеру Ли Кэцяну. Сам председатель уделяет больше внимания и сил главному политическому курсу, военной сфере, дипломатии, управлению кадрами, вкладывает новый стиль и «положительную энергию» в административную систему Китая, благодаря своим профессиональным и нравственным качествам.

习近平所能做、将做与正在做的,是加大力度反腐以巩固中共统治的合法性,他将经济转型与社会改革、城镇化的任务更多地交给总理李克强,他本人则主管大政方针、军事、外交,吏治,再以个人的操守风范,为中国的官场加注新意与“正能量”。

Надо заметить, что уверенность Си Цзиньпина связана с его происхождением. Он родом из известной семьи и уже с детства осознал, что каждый является хозяином своей Родины. Однако когда Си Цзиньпину было 9 лет, его отец был репрессирован, с детства мальчик оценил роль человеческого отношения, что закалило его твердую волю и скромный характер.

应该指出,习近平的自信与他的家世有关。他出身名门,对中国的江山有天生的“主人翁”意识,但9岁时父亲习仲勋被打倒,自幼体会人情冷暖,又让他磨练出强韧的意志兼谦卑的性格。

Уверенность, твердость и умеренность скорее всего станут стилем председателя. Что касается его методов правления, то он уверен, что надо «кипятить воду надо на медленном огне», решать дела согласно принципу прагматизма, работать более твердо и надежно.

自信、强势而平和,估计将是习近平的领导风格。至于施政方法,他相信要“小火烧温水、长烧不断火”,按实事求是的原则办事,多做扎实打基础的工作。

В статье замечено, что вызовы, стоящие перед новым руководителем несомненно велики. Какие меры он предпримет для решения таких проблем, как нуждающиеся в решении экономические вопросы структурного характера, неконтролируемость власти, неподъемность цен на недвижимость для молодежи, ухудшение экологии, обостроение внешней обстановки в последние годы?

文章说,摆在他面前的挑战,无疑是巨大的。面对中国亟待解决的结构性经济问题,权力不受监督的问题,在高房价面前望尘莫及的年轻人,日益恶化的生态环境,近年恶化的中国外部环境,他又有何良策?

Только время даст ответ на данные вопросы.

这些问题,都有待时间来给出答案。

russian.china.org.cn  20-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Один человек погиб, более 10 пострадали в результате взрыва в жилом доме в китайском городе Ухань
Один человек погиб, более 10 пострадали в результате взрыва в жилом доме в китайском городе Ухань
Дэвид Бекхэм начинает турне в качестве «Посла китайского футбола»
Дэвид Бекхэм начинает турне в качестве «Посла китайского футбола»
В Пекине выпал весенний снег
В Пекине выпал весенний снег, который очистил воздух столицы от загрязнений