Главная страница>>Эксклюзив
Газета Ванбао: Си Цзиньпин, его эпоха и ответственность
russian.china.org.cn   18-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

旺报:习近平的时代 习近平的承担

 

Си Цзиньпин был избран председателем КНР и успешно занял три самые высокие должности по линиям партии, правительства и армии. С точки зрения конституционной политической системы официально открылась «эпоха Си Цзиньпина».

习近平当选中国国家主席,顺利接掌党政军3个最高职务,从宪政体制的角度来说,“习近平时代”正式开场了。

Тайваньская газета Ванбао 15 марта опубликовала комментарий о том, что наступление эпохи Си Цзиньпина заставляет жителей континентального Китая и эмигрантов наполниться ожиданием. Причина в том, что во-первых у Си Цзиньпина необычная семья. Его отец Си Чжунсюнь руководствовался вертикальным стилем власти, был открыт идеям, а также всесторонне продвигал реформу в провинции Гуандун. Семейное воспитание очень повлияло на Си Цзиньпина.

台湾旺报15日发表社评说,“习近平时代”的到来,让大陆民众、海外华人充满期待。究其原因,一是习近平不平凡的家庭背景。习近平的父亲习仲勋作风正派、思想开明,曾大力推动广东全面改革。家庭教育对习近平有着深刻影响。

Во-вторых, у Си Цзиньпина необычный жизненный опыт. Его отец подвергся репрессии, во время Культурной революции Си Цзиньпин претерпел множество лишений и унижения, однако это лишь закалило его волю и амбиции. В начале 80-х гг. он служил в Центральном военном совете, его карьерные возможности вызывали оптимизм. Тем не менее, он по собственной воле «направился в низы», так как именно там «можно приблизиться к народным массам и закалить твердую волю». Си Цзиньпин готов разделить свою судьбу с простым народом.

其二是习近平不平凡的个人经历。因为父亲遭整肃,习近平在文革中历经艰辛屈辱,却因而锻炼了远大志向,80年代初他任职中央军委,仕途看好,却主动要求下放,因为“基层离群众最近,最能磨练人”。习近平是愿意、也能够与百姓同呼吸、共命运的领导人。

Начиная с 15 ноября, когда он был избран генсеком ЦК КПК и председателем Центрального военного совета, стодневная деятельность Си Цзиньпина заслуживает тонкой интерпретации. По предварительным итогам, можно выделить три больших направления. Во-первых, «чтобы ковать железо нужно быть сильным кузнецом» – необходимо строго управлять партией. В день вступления в должность Си потребовал от партии приложить большие усилия для искоренения коррупции изнутри. Спустя 19 дней Политбюро разработало и опубликовало 8 правил «Улучшение стиля работы и поддержание тесного контакта с народом». Все это позволило увидеть его решительность в борьбе против коррупции и по улучшению стиля партии, продемонстрировало новую обстановку.

社评说,从去年11月15日接掌中共总书记、军委主席以来,习近平百余日的表现值得细细解读。初步概括起来,大致有3个方向。首先是“打铁还需自身硬”,从严治党。就职当天,习要求中共要下大气力解决党内的贪污腐败等问题。19天后,政治局制定公布了“改进工作作风、密切联系群众”的八项规定。这些都让人们看到他反腐倡廉、改进党风的决心,展露了新政气象。

Во-вторых, «запереть власть в клетке системы» -- править государством согласно Конституции. Си Цзиньпин «осуществляет руководство Компартией» и в то же время обращает больше внимания на улучшения способов руководства и административный стиль, по сути это исходит из конституционной основы. Он неоднократно подчеркивает, что «ни одна организация или лицо не имеет привилегии быть выше закона и Конституции», - это вызывает всеобщее внимание и одобрение.

第二则是“把权力关进制度的笼子里”,依宪治国。习近平在“坚持党的领导”同时,“更加注重改进党的领导方式和执政方式”,其根本就是“依据宪法治国理政”。他不断强调“任何组织或者个人,都不得有超越宪法和法律的特权”,引起各方普遍重视与肯定。

В-третьих, поддержание пути реформы и открытости. 7 декабря после вступления в должность генсека, Си Цзиньпин выбрал город Шэньчжэнь для своей первой поездки, а не традиционную колыбель китайской революции, это как будто подчеркивает, что нельзя остановить реформу и открытость.

第三则是坚持改革开放道路。12月7日,习近平出任总书记后的首次出外考察没有选择象征中共革命传统的地点,而是前往深圳,以“新南巡讲话”的姿态,强调“改革不停顿,开放不止步”。

Касательно основной концепции Си Цзиньпина по реализации новой политики, то она воплощена в его речах – «достижение великого возрождения китайской нации» или «мечты Китая». Представляя «второе поколение революционеров» Си берет на себя ответственность «отвечать за страну», считает делом чести достичь мечты Китая. Он работал в низах, хорошо знает трудность жизни простых людей, и считает неотложной актуальную задачу «спасения партии и страны». Продвигаемые им идеи «строго управлять партией» и «править страной согласно конституции» - не новые рецепты, но по всей видимости, на данный момент это самые реальные направления и способы.

Мы рассчитываем на обновленную китайскую Компартию и Новый Китай, которые достигнут стабильного подъема, открытости и многополярности и готовы прилагать общие усилия и бороться для достижения этой цели.

而习近平推动新政的基本思路则在他的讲话中有所流露,那就是“实现中华民族伟大复兴”的“中国梦”。作为“红二代”,习有“以天下为己任”的责任感,有实现中国梦的光荣理想,作为曾在基层锻炼,素知民间疾苦的领导人,他深具“救党救国”的忧患意识。习近平揭橥的“从严治党”、“依宪治国”不是新药方,却是从目前环境来看最切实的方向与办法。

社评说,我们期待一个稳健崛起,开放多元,日新又新的新中共、新中国,更愿为这个目标共同努力奋斗。

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.
russian.china.org.cn  18-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Зимний жасмин в Century Park, г. Циндао
Зимний жасмин в Century Park, г. Циндао
В ботаническом саду провинции Хуанань цветут более 600 тыс. редких видов тюльпанов
В ботаническом саду провинции Хуанань цветут более 600 тыс. редких видов тюльпанов
Уезд Линьчжи в Тибете: цветущее море персиков на высокогорье
Уезд Линьчжи в Тибете: цветущее море персиков на высокогорье