陈玉荣:习近平首次出访为何选择俄罗斯?
14 марта на первой сессии ВСНП 12-го созыва Си Цзиньпин был избран председателем КНР. Владимир Путин первым поздравил Си Цзиньпина с должностью. Си Цзиньпин сказал, что надеется во время своего визита поспособствовать сотрудничеству двух стран, обменяться мнениями по важным международным и региональным вопросам и дать новый импульс углубленному развитию китайско-российских отношений.
3月14日,第十二届全国人大第一次会议选举习近平为国家主席。俄罗斯总统普京第一时间打电话表示祝贺,习近平称期待访俄期间就加强两国合作及重大国际和地区问题交换意见,为中俄关系深入发展注入新的动力。
Выбор России как страны для первого официального визита показывает, что китайско-российские отношения занимают важное место в международной политике Китая и заявляет о том, что Китай будет, как и прежде, продвигать китайско-российское стратегическое партнерство. На фоне сложной международной обстановки визит Си Цзиньпина в Россию играет важную роль.
中国新任国家元首将俄罗斯作为首选出访国,既表明中俄关系在中国对外政策中拥有极为重要的地位,也宣示了中国将一如既往继续推进中俄全面战略协作伙伴关系的政策。在国际局势日益复杂的当今世界,习近平主席的俄罗斯之行寓意深远。
Китай и Россия – важные партнеры и являются друг для друга приоритетными направлениями в своих дипломатических политиках. В прошлом году Путин победил в президентских выборах и выбрал Китай, как страну для своего первого турне официального визита. В течение многих лет Китай и Россия сближаются в политических контактах, установили крепкую дружбу и высокий уровень взаимодоверия.
中俄互为重要合作伙伴。中俄在彼此的对外政策中互为优先方向。去年,普京在总统大选中胜出后,也将中国作为第一批出访国家。多年来,中俄在相互关系发展中,政治关系日益密切,两国领导人之间建立了牢固的友谊和高度的政治互信关系。
Китай и Россия являются важными торговыми партнерами. В последние годы торгово-экономическое сотрудничество двух стран продолжает укрепляться. Последние три года Китай является крупнейшим торговым партнером России, Россия – седьмым крупнейшим партнером Китая. В 2012 году объем торговли между двумя странами достиг 90 млрд. долларов США. Ожидается, что к 2015 году он достигнет более 100 млрд. долларов США.
中俄互为重要的贸易伙伴。近年来,中俄经贸合作不断深入,中国已经连续三年成为俄罗斯的第一大贸易伙伴,俄罗斯则为中国的第七大贸易伙伴。2012年两国贸易额已经达到900亿美元,到2015年两国贸易额有望突破1000亿美元。
На международной арене Россия и Китай являются стратегическими партнерами. Они поддерживают друг друга в вопросах, затрагивающих их суверенитет и территориальную целостность. Мнения двух стран по важным международным вопросам сходятся.
在国际舞台上,中俄互为密切的战略协作伙伴。中俄在涉及对方主权、领土完整等核心利益问题上相互支持。在诸多国际问题上,中俄立场相吻合。
Китай и Россия предоставляют возможности для развития. Политико-экономический центр тяжести мира перемещается в АТР. Европейские партнеры погрязли в кризисе, а Россия и Китай расширяют экономическое сотрудничество. Китай и Россия не только обладают удобным географическим положением, но и крепкой экономической структурой. Российское развитие своего Дальнего Востока и возрождение Китаем старой промышленной базы на северо-востоке предоставляют новые возможности для углубления сотрудничества в сфере энергетики, науки и технологий, инвестиций.
中俄互为发展机遇。在世界政治经济重心向亚太地区转移,欧洲伙伴深陷债务危机的背景下,俄罗斯空前重视同中国拓展在经济领域的合作。中俄在深化互利互惠的经贸合作中,不仅拥有地域的便利,更有经济结构的互补优势。俄罗斯加速推进的远东发展战略,将有力地促进俄罗斯西伯利亚和远东地区与毗邻的中国东北地区的经贸合作,也为深化中俄在能源、科技、投资领域的合作带来新的契机。
Новая эра китайско-российских отношений будет характеризоваться углублением сотрудничества. Самой важной чертой этих отношений является то, что они не направлены на третью сторону. Главной задачей китайско-российского стратегического сотрудничества является создание обстановки безопасности для их экономик. Китай и Россия активно взаимодействуют в рамках ШОС и БРИКС для обеспечения региональной безопасности и продвижения взаимовыгодного сотрудничества между разными странами.
新时期的中俄关系将更深入发展。中俄新型国家关系的重要特征在于两国关系的非结盟性质,不针对第三国和某个集团。中俄战略协作的核心任务在于为各自国内经济建设创造良好的外部安全环境。中俄积极推动与参与的上合组织、金砖国家等多边机制,其宗旨正是在于共同维护地区安全,促进不同国家之间的互利共赢合作。
Визит Си Цзиньпина будет способствовать сотрудничеству двух стран и даст новый импульс углубленному развитию китайско-российских отношений.
习近平主席俄罗斯之行将为加强中俄全面战略协作伙伴关系,促进双方务实合作、稳健发展注入新的动力。
(Автор: начальник Отдела исследований Европы и Азии Китайского институтат по изучению международных вопросов)
(作者为中国国际问题研究所欧亚研究部主任、研究员)
|