Главная страница>Эксклюзив |
russian.china.org.cn | 14. 03. 2013 | Шрифт: a a a |
两会冷艳美女翻译走红 大学就被称牛掰学姐
11 марта в Пекине состоялась пресс-конференция о проекте реформы аппарата Госсовета КНР и трансформации его функций. Во время нее красивая переводчица в строгом черном костюме с прической-каре привлекла внимание журналистов. Девушка не улыбается, сосредоточена на своей работе и поразительно напоминает известную китайскую актрису Чжао Вэй. Множество журналистов нацелили объективы фотоаппаратов на нее и она сразу стала популярной в Интернете. Пользователи сети назвали её «самой красивой переводчицей», «самой холодной и привлекательной переводчицей», «переводчицей, которая больше всех похожа на Чжао Вэй»...
На самом деле, девушку родом из Ханчжоу зовут Чжан Цзин. В 2003 году она закончила Ханчжоускую школу иностранных языков, после окончия которой была послана на учёбу в дипломатический университет по специальности «английский язык», а в 2007 году начала работу в МИД. По словам её однокурсников, за отличные успехи Чжан Цзин в университете, множество студентов смотрело на неё, как свой пример.
3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。
“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”……
其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。
Источник: russian.china.org.cn