十年政府工作报告 “民生优先”是大亮点
По сообщениям голоса экономики World Finance, в течение десяти лет в докладах о работе китайского правительства «народные сферы» являются основными моментами, что воплощает заботу о нации и ее жизни.
据经济之声《天下财经》报道,以人为本、关注民生。十年《府工作报告》,“民生”二
字年年都是大亮点。
В Докладе о работе правительства в 2004 году дан четкий наказ «приложить усилия к увеличению доходов городского и сельского населения, повышению уровня его покупательской способности». Тогда среднее распределение объема доходов на душу населения в городе и селе выросло соответственно на 950 и 107 юаней.
2004年的《政府工作报告》明确指出“要努力增加城乡居民收入,提高居民购买力水平”。当年,城镇居民和农村居民的人均可支配收入分别增长了950元和107元。
В 2005 году в докладе самым заметным моментом стало «упразднение сборов на обязательное образование в селах за два года». Из сельских в городские районы: всекитайское обязательное образование встретило эпоху без тарифов, 160 млн. детей могут ходить в школу без расходов.
2005年,报告中最夺眼球的是“两年内免除农村义务教育学杂费”。从农村到城市,全国义务教育迎来免费时代,1.6亿孩子不花钱上学。
В 2006 году прекращено взимание сельскохозяйственного налога. Экспериментальное введение основного медстрахования городского населения, которое главным образом охватывает серьезные заболевания, было зафиксировано в докладе о работе правительства в 2007 году. В 2010 году был достигнут полный охват городского населения в сфере основного медстрахования.
2006年取消了农业税。以大病统筹为主的城镇居民基本医疗保险试点,则出现在2007年的《政府工作报告》中。到2010年,城镇居民基本医疗保险全覆盖已“梦想成真”。
В докладе 2010 года одним из акцентов стало трудоустройство. Центральный бюджет вложил 43,3 млрд. юаней для содействия трудоустройству. К концу 2011 года в городах на работу устроилось 5,53 млн. безработных, что превысило установленную цель – 5 млн. человек на 11%.
2010年的报告,重点之一是就业,中央财政投入433亿元促进就业。到2011年底,城镇失业人员再就业553万人,完成全年500万人目标的111%。
«Благосостояние народа – не мелочь, ветви или листья - все касаются нас». В докладе о работе правительства в 2010 году акцент направился на реформирование системы распределения доходов, содействие плавному и здоровому развитию рынка недвижимости. В 2012 году РМ2,5 впервые вписан в доклад о работе правительства, а «одновременное повышение роста трудового оклада и производительности трудовых сил» отражает заботу правительства о народной жизни в докладе о работе.
“民生无小事,枝叶总关情”, 2010年《政府工作报告》剑指“收入分配制度改革”、“促进房地产市场平稳健康发展”两块儿硬骨头;2012年,PM2.5首次写入政府工作报告,而“劳动报酬增长和劳动力生产率提高同步”也体现着《政府工作报告》的民生关切。
Повышение доходов, развитие образования, здравоохранение, гарантии трудоустройства – каждая их этих фраз согревает сердца людей.
收入增加、教育发展,卫生医疗、就业保障,字字句句暖民心。
|