|
Очевидно, что хотя между Китаем и Россией были прецеденты проведения масштабных учений морских сил, но на фоне беспрецедентного столкновения крупномасштабных учений США с Южной Кореей и учений КНДР такая четкая позиция связана скорее всего с желанием стабилизировать обстановку в Северо-восточной Азии. Иными словами, в случае, если США и Южная Корея пойдут на военные риски, КНДР может пострадать, а это не соответствует интересам Китая и России.
显然,尽管中俄之间进行海军大演习是早有先例的,但在美韩大型演习和朝鲜史无前例的大演习严重撞车之际,如此鲜明的表达出来,大有稳定东北亚局势之意。也就是说,虽然中俄两国对朝鲜不听劝阻进行核试验颇有微词,但是为了地区稳定边境安宁,中俄两国在关键时候还不得不站出来为稳定局面进行表态。如果中俄不表明自己的态度,那么,一旦美韩进行军事冒险,朝鲜肯定会吃大亏,这也不符合中俄两国的利益。
В то же время, по словам российских специалистов, китайскому флоту предстоит проплыть Цусимский или Корейский проливы, чтобы прибыть на учения, что является само по себе потрясающим событием. Если китайскому флоту удастся сделать это и выйти непосредственно в Тихий океан, то это шокирует США и Японию. По мнению специалистов, на фоне интенсивного продвижения американского плана ПРО и стратегического сдерживания и подавления мирового сотрудничества, укрепление военного взаимодействия между Китаем и Россией, а также совместная стратегия борьбы по наиболее беспокоящим моментам - это самый правильный и единственно верный выбор.
同时,据俄专家表示,中方海上大编队将穿越对马海峡或朝鲜海峡来参加演习,这本身就是很够震撼的。中方海上编队如果能从俄日之间的宗谷海峡穿过,经俄罗斯控制的一系列岛链之间,直接插入北太平洋,那才称得上对美日是一次“震撼”。专家认为,在美国反导部署步步紧逼、战略围堵日益深化、国际打压不断加强之际,中俄两国在军事上加强联合并抱团取暖,以协同的策略来应对彼此最关切的事态,才是最正确的唯一选择。
|