Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 04. 03. 2013 Шрифт: a a a

Железные меры против загрязнения превращают концепцию «Красивый Китай» в реальность

Ключевые слова: Красивый Китай

铁腕治污 让“美丽中国”变成现实


 

Железные меры против загрязнения превращают концепцию «Красивый Китай» в реальность

С начала этого года масштабное и длительное загрязнение воздуха заставило Китай глубоко осознать настоящую цену экономического развития. В то же время, постепенно начала проводиться борьба по обеспечению безопасности качества воды.

今年以来,大范围、长时间的雾霾污染让我们深刻认识经济发展的代价。与此同时,一场水质安全的保卫战也已悄然打响。

Результат проведенного Китайской Академией Геологии исследования «Оценка степени загрязнения подводных вод Северо-Китайской равнины» показывает, что в общем качество подземных вод данной равнины на небольшой глубине плохое и переживает серьезное загрязнение, доля незагрязненной подземной воды составляет лишь 55,87% от общих исследованных образцов. Качество глубинных вод чуть лучше.

中国地质科学院进行的《华北平原地下水污染调查评价》成果显示,华北平原浅层地下水综合质量整体较差,且污染较为严重,未受污染的地下水仅占采样点的55.87%。深层地下水综合质量略好于浅层地下水。

Вода – это драгоценный ресурс, от которого прямо зависит жизнь человечества. Однако система поверхностных и подземных вод становится все более хрупкой из-за производственной деятельности человечества. По причине отсутствия строгого наказания и механизма компенсации, существуют производства с безграничным количеством промышленных сточных вод, приносящие прибыль лишь малой толике людей, а подавляющему большинству – вред и опасность.

水是人类须臾不能离开的珍贵资源,而地表水和地下水系统在人类生产活动面前显得脆弱不堪。由于缺乏严厉的惩罚和补偿机制,企业生产无节制地排污在为少部分人赚取利润的同时,将损害和危险留给了更大范围的人群。

Нельзя игнорировать сброс промышленных сточных вод в подземную систему, а также твердые загрязнители и незаконные свалки, которые наносят вред подземным водам. Загрязнение воды и почвы, вызванное тяжелыми металлами, нанесло серьезный ущерб экологии Китая и безопасности пищевых продуктов.

工业污水向地下转移不容忽视。有的企业将固体废物非法填埋地下,同样严重污染地下水。因重金属造成的水源和土壤污染已对我国的生态环境、食品安全造成严重危害。

На днях Министерство экологической охраны обнародовало «Программу 12-й пятилетки по предотвращению экологических рисков химической продукции». В ней отмечено, что обстановка профилактики и предотвращения загрязнения химпродукцией в Китае довольно мрачная, более 3000 видов веществ уже нанесли серьезный вред здоровью людей и окружающей среде. Стали появляться даже целые районы, страдающие от раковых заболеваний и других проблем со здоровьем. Это и различные социальные проблемы становится неподъемной нагрузкой для социально-экономического развития.

环保部日前发布的《化学品环境风险防控“十二五”规划》显示,我国化学品污染防治形势亦十分严峻,我国有3000余种已化学物质对人体健康和生态环境危害严重;个别地区甚至出现“癌症村”等严重的健康和社会问题。“癌症村”频现是经济社会发展不可承受之重。

«Красивый Китай» -- это не пустая концепция или нереализуемая мечта. Для ее осуществления нужно внимательно относиться к каждому звену загрязнения, серьезно наказывать любое нарушение, создать эффективный механизм профилактики и предотвращения, во избежание неисполнения обязанностей.

“美丽中国”不是空洞的概念,也不是无法企及的梦想。实现“美丽中国”有赖于我们认真面对一个个污染环节,严肃处理一起起污染事件,并有效建立起污染防治机制,避免一再上演“猫捉老鼠”的游戏。

Для построения «Красивого Китая» и экологической цивилизации, нужно изменить концецию «первая задача – достичь роста ВВП» и совершенствовать механизм оценки. Необходимо включить такие показатели, как потребление ресурсов, экологический ущерб и эффективность и др. в систему оценки экономического и социального развития, создать методы оценки и систему награждения, которые будут отражать требования экологической цивилизации.

建设“美丽中国”和生态文明,需要转变GDP至上的发展理念和考核机制。必须把资源消耗、环境损害、生态效益纳入经济社会发展评价体系,建立体现生态文明要求的考核办法和奖惩机制。

С момента начала эпохи Реформы и открытости, китайская экономика сохраняет тенденцию динамичного роста. Китай вышел на второе место в рейтинге крупных мировых экономических субъектов, его достижения привлекают внимание всего мира. Наряду с темпом динамичного экономического развития, какую экологическую цену заплатил Китай? Если загрязнение будет распространяться и дальше, сколько еще сможет выдержать экология? Это требует трезвого размышления и серьезного ответа.

改革开放以来,我国经济保持了快速增长势头,并发展成为全球第二大经济体,成就举世瞩目。伴随经济快速前进的步伐,我们付出了怎样的环境代价?如果任由污染扩散,我们的环境还能支撑多久?这同样需要我们冷静思索并作答。

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости