Главная страница>>Эксклюзив
Чжан Ханьхуэй: визит председателя КНР в Россию откроет новые возможности для китайско-российских отношений
russian.china.org.cn   02-03-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

外交部欧亚司司长张汉晖:中国国家主席访俄将为中俄关系开启新契机

На днях директор департамента стран Восточной Европы и Центральной Азии МИД КНР Чжан Ханьхуэй во время интервью корреспонденту веб-сайта «Чжунгован» (Китайского информационного Интернет-центра) отметил, что в этом году после сессий ВСНП и ВК НПКСК председатель КНР совершит государственный визит в Россию по приглашению президента В.Путина, это будет историческим событием. Настоящий визит станет большим стимулом для развития российско-китайских отношений и откроет новые возможности. Чжан Ханьхуэй отметил, что главы государств Китая и России ежегодно встречаются по крайней мере четыре раза. Например, в этом году председатель КНР во время визита в Россию, встретится с российским лидером. Кроме того, ожидаются встречи двух лидеров в рамках саммитов ШОС, БРИКС, Большой Двадцатки.

日前,中国外交部欧亚司司长张汉晖在接受中国网记者采访时指出,应普京总统邀请,今年“两会”之后,中国国家主席将对俄罗斯进行国事访问,这将是一次历史性访问。这次访问将为中俄关系的发展注入强大的动力,开启新的契机。张汉晖提到,每年中俄元首在双边和多边场合的会面次数不少于4次。比如今年,中国国家主席访问俄罗斯时将举行领导人会晤,此外,在上合组织领导人峰会、金砖国家领导人峰会、G20峰会上还将举行两国领导人的会晤。

Когда речь шла о межрегиональном сотрудничестве Китая и России, Чжан Ханьхуэй отмечал, что кроме дальнейшего развития стратегии по освоению пограничных регионов, таких как Дальний восток России и Северо-Восток Китая, китайская сторона предлагает активно вести сотрудничество городов в среднем бассейне реки Янцзы и бассейна реки Волги. Стороны проектируют всестороннее сотрудничество двух районов в сферах торговли и экономики, науки и техники, гуманитарной отрасли, физкультуры и др. По мнению Чжан Ханьхуэя промышленность и сельское хозяйство этих районов очень развиты, сотрудничество между ними взаимодополняемое и имеет широкие перспективы.

张汉晖在谈到中俄地方合作时指出,除了进一步对接中俄毗邻地区的开发战略,如俄远东地区与中国东北地区的合作开发,中方还提出积极开展长江中游城市群与俄罗斯伏尔加流域城市群的合作。双方目前正在规划开展这两个地区的涉及经贸、科技、人文、体育等全方位的合作,拓展中俄地方合作的区域和领域。张汉晖认为,上述两大地区工农业都比较发达,两个地区的合作可以形成互补,合作前景广阔。

До этого Чжан Ханьхуэй, касаясь темы «Евразийская дипломатия», говорил в интервью, что в этом году помимо взаимных визитов на уровне глав государств, стороны будут продвигать следующие направления.

此前,张汉晖在以“欧亚外交”为主题的访谈中还谈到,今年除了元首互访,中俄两国值得期待的其它“看点”还有:

Во-первых, деловое сотрудничество. Стороны стараются превратить огромное политическое преимущество в стимул взаимодействия, углублять экономическую взаимодополняемость двух стран, продвинуть деловое сотрудничество, чтобы политические отношения шли в ногу, сфокусироваться на содействии контактам по ряду стратегических крупных проектов в целях повышения совокупной государственной мощи и международной конкурентоспособности Китая и России.

一是务实合作。双方将努力把中俄关系巨大的政治优势转化为合作动力,深入挖掘两国的经济互补优势,推动双方务实合作和政治关系齐头并进,重点是推进一系列战略性大项目的合作,共同提高两国的综合国力和国际竞争力。

Во-вторых, гуманитарный обмен. В этом году отмечается «Год туризма Китая в России», стороны договорились о проведении более 300 мероприятий. В этом году первое мероприятие, организованное КНР в РФ – церемония открытия Года туризма Китая в России в марте. Затем, путем проведения ряда мероприятий, ожидается привлечение большего количества россиян в Китай и активизация контактов между народами. Данные мероприятия направлены на упрочение связи двух наций и укрепление их традиционной дружбы, а также содействие развитию двустороннего сотрудничества и отношнеий. Кроме того, ожидается постепенная автоматизации обменов молодежи двух стран. Обе стороны будут отправлять делегации молодежи для передачи эстафеты дружбы обоих государств из поколения в поколение.

二是人文交流。今年是俄罗斯的中国旅游年,双方商定举办300多项活动。今年中方将在俄罗斯举办的第一场活动就是3月份中国旅游年开幕式,此后中方将通过一系列的活动,组织俄罗斯民众更多地到中国来,组织两国民众更多的交往。希望通过这种活动让两国的民众广泛深入的交往,增进两国民众的传统友谊,促进双方合作和两国关系的发展。此外,两国青年交流将逐步机制化,双方将互派大型青年代表团,中俄友好的接力棒将一代代传承下去。

В-третьих, международное стратегическое взаимодействие. В этом году международная обстановка будет дальше осложняться и изменяться. Как самые главные и важные стратегические партнеры, Китай и Россия готовы и дальше устанавливать тесные контакты и координацию по важным международным и региональным вопросам, неуклонно защищать общие интересы обеих стран, обеспечивать мир, безопасность и стабильность на земле.

三是国际战略协作。今年的国际形势将继续复杂深刻演变,中俄作为最主要、最重要的战略协作伙伴,双方将继续就重大的国际和地区问题开展密切的沟通、协调,坚定维护两国的共同利益,维护国际和平、安全与稳定。

russian.china.org.cn  02-03-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Звезда Сун Цзя с копченым макияжем
Звезда Сун Цзя с копченым макияжем
Вход в фабрику сыра России
Вход в фабрику сыра России
В Павловский дворец – посещение роскошной жизни царской семьи
В Павловский дворец – посещение роскошной жизни царской семьи