习近平将首访俄罗斯现中国外交战略取向
Визит министра иностранных дел Китая Ян Цзэчи в ЮАР и Россию явился прелюдией китайской дипломатии в году Змеи, и вызвал большой отклик в СМИ Сянгана. Зарубежные СМИ также получили представление о дипломатической ориентации Китая в будущем.
中国外长杨洁篪访问南非及俄罗斯,开启蛇年外交序幕,引发香港媒体热议,外界也从中窥见中国未来的外交取向。
Первое зарубежное турне нового главы государства обычно носит символическое значение. На 18-м съезде КПК, Си Цзиньпин был избран генеральным секретарем компартии и председателем Центрального военного совета. После этого, он выбрал Россию и ЮАР как первые пункты назначения в своем зарубежном турне, что имеет многосодержательное значение.
新任的国家元首诞生后出外访问第一站是哪个国家往往具有标志性的意义。习近平在中共十八大当选总书记、中央军委主席之后把俄罗斯和南非列为首访的第一站就有多重意义。
Примечателен тот факт, что 8 января на встрече с начальником российского Совета Безопасности Н. Патрушевым, Си Цзиньпин подчеркнул, что Китай рассматривает отношения с Россией в качестве преимущественного дипломатического направления. Россия также многократно подчеркивала приоритетность отношений с Китаем. Тот факт, что вступив в должность лидера Китая, Си Цзиньпин выберет Россию как первую остановку в серии своих зарубежных визитов, имеет очень веское значение.
人们注意到,1月8日习近平在会见俄罗斯联邦安全会议秘书帕特鲁舍夫时强调,对俄关系是中国外交的优先方向。而俄罗斯也在多个场合表达对华关系的优先方向的态度。习近平担任中国最高领导人之后选择俄罗斯为首访之站,就有着很明显的意义。
Во-первых, это является продолжением традиции: в мае 2003 года, после избрания председателем КНР, Ху Цзиньтао прежде всего посетил Россию с визитом.
首先,延续了2003年5月胡锦涛就任国家主席后首访俄的传统。
Во-вторых, в последние годы и по проблемам Ливии, Сирии, ядерной обстановки в КНДР и по другим важным международны вопросам, Китай и Россия имеют схожую позицию, они имеют весомый голос в ООН, что играет важную роль для балансирования международной политической обстановки.
其次,近年来无论是应对利比亚、叙利亚还是应对朝核,抑或是其他重大的国际事件,中俄的观点比较接近,在联合国发出的声音也突现分量,对平衡国际政治格局起着重大的作用。По всей видимости, продолжение и развитие российско-китайских отношений имеет реальное значение не только для этих двух стран, но и для всего мира.
可见,延续和发展中俄关系不但对于中俄两国而且对于世界都有着现实的意义。
Кроме того, это оказывает благотворное влияние на урегулирование напряженной ситуации в Восточной Азии из-за ядерных испытаний КНДР. Если сложная ситуация на Корейском полуострове будет и дальше ухудшаться, последствия будут неожиданными для всех. С учетом того, что и Китай и Россия являются важными соседями КНДР, которые обладают геополитическими преимуществами, договоренность глав двух стран по ядерному вопросу КНДР позволяет балансировать силы на Корейском полуострове и предотвращать потерю контроля.
同时更有利于解决朝核出现后东亚紧张的局势。如果朝鲜半岛紧张局面恶化,其后果难以意料。鉴于中俄都是朝鲜两个重要邻国,有着地缘政治的优势,中俄元首对朝核问题进行交谈取得共识形成互动就会形成强大的力量平衡在朝鲜半岛的局势,防止事态失控。
Необходимо также отметить, что на этот раз первый визит Си Цзиньпина в Россию - это своеобразная реакция на «телефонный разговор глав МИД России и США». На днях, российские и американские СМИ драматизировали телефонный разговор, произошедший между главами МИД РФ и США. Несмотря на то, что сторонним наблюдателям трудно разобраться в том, кто прав, а кто виноват - у всех сложилось представление о том, что на самом деле стороны переживают разногласия и неприятности. Интрига США и Японии продолжается уже долго, и снятие этих противоречий – нелегкое дело. Однако это создает возможности для Китая по продвижению отношений с Россией. На таком фоне, первый визит китайского лидера в Россию, будет только способствовать активизации российско-китайских отношений, по крайней мере это создает благоприятную атмосферу во внешнем климате, что вызывает большое ожидание.
还应一说的是,习近平此次将首访俄罗斯是用另一种语言回应“美俄外长电话风波”。美国和俄罗斯媒体近日热炒“美俄外长电话风波”,尽管局外人很难分清谁是谁非,但给人们的普遍印象是,美国两国事实上存在着间隙。事实上美日互斗由来已久,要解决双方之间的矛盾决不是容易之事,但给了中国推进与俄罗斯关系的机会。中国领导人在此时首访俄罗斯将促进中俄关系向前发展,至少在外部环境上创造了良好的氛围,值得期待。
|