Главная страница>>Эксклюзив
Три новых момента в концепции борьбы с коррупцией у Си Цзиньпина
russian.china.org.cn   28-01-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

习近平“反腐观”再添三项新内容

22 января генеральный секретарь ЦК КПК, председатель Центрального военного совета ЦК КПК Си Цзиньпин на втором пленуме комиссии ЦК КПК по дисциплинарной проверке выступил с важной речью, которая не только указала ориентацию на строительство системы по борьбе с коррупцией, но и прибавило три новых момента к его личной концепции по борьбе с коррупцией.

1月22日,中共中央总书记、中共中央军委主席习近平在中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上发表重要讲话,不但为我国反腐倡廉建设指明了方向,也为他个人的“反腐观”再添三项新内容。

В конце года Си Цзиньпин председательствовал на совещании Политбюро ЦК КПК, где заслушал доклад о работе Комиссии ЦК КПК по дисциплинарной проверке, рассмотрел и спроектировал работу по формированию курса партии и борьбы с коррупцией. Отсюда видно повышенное внимание Си Цзиньпина к антикоррупционной работе. На втором пленуме Комиссии ЦК КПК по дисциплинарной проверке Си Цзиньпин выдвинул немало новых пунктов в борьбе против коррупции.

2012年最后一天,习近平主持召开中共中央政治局会议,听取中央纪律检查委员会工作汇报,研究部署2013年党风廉政建设和反腐败工作,可见习近平和党中央对反腐败工作之高度重视。这次十八届中纪委二次全会,习近平又提出不少反腐新观点,内容主要有三:

Во-первых, ключ антикоррупционной рабты заключается в том, что ею надо заниматься «постоянно» и «долгосрочно». Он подчеркнул, что данная работа является долгой, сложной и серьезной задачей. Борьбой против коррупции нужно заниматься постоянно. Нужно непрерывно изучать и уничтожать почву, в которой рождается и развивается коррупция, надо показать народу именно практический эффект.

一是反腐倡廉关键在“常”、“长”二字。习近平强调,党风廉政建设和反腐败斗争是一项长期的、复杂的、艰巨的任务。反腐倡廉一个是要经常抓,一个是要长期抓。要不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。

Во-вторых, надо бороться одновременно и с «тиграми» (знатные лица) и с «мухами» (простые люди). Партия имеет твердую решительность и четкий подход по расследованию дел и наказанию партийных кадров, в частности - высокопоставленных, которые серьезно нарушили дисциплину. Надо категорически серьезно работать над нарушением руководящими кадрами дисциплины. Надо придерживаться принципа, что перед партийной дисциплиной и государственными законами нет исключений. Кого бы не коснулось дело, надо расследовать окончательно, без какой-либо снисходительности.

二是要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打。习近平指出,我们党严肃查处一些党员干部包括高级干部严重违纪问题的坚强决心和鲜明态度。要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。

В-третьих, в борьбе с коррупицей необходимо бороться с привилегиями и специальными правами. Си Цзиньпин подчеркнул, что все коммунисты не в праве иметь претензию на частные интересы и привилегии. Это есть важное содержание строительства стиля и духа партии. Надо принять посильные меры и категорически бороться с претензией на привилегии и специальные права.

三是反腐倡廉建设必须反对特权思想、特权现象。习近平强调,共产党员永远是劳动人民的普通一员,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。这个问题不仅是党风廉政建设的重要内容。要采取得力措施,坚决反对和克服特权思想、特权现象。

В настоящее время самая большая опасность – коррупция. Ныне самая важная работа – борьба с коррупцией. Каждый должен трезво осознать ситуацию, рационально использовать власть. Власть является «палкой с двумя концами». Лишь в том случае, когда власть использована ради интересов народа, она тесно связана с народными массами, кадры тогда могут спокойно делать карьеру, служа больше и лучше народу. Если власть связана с властью, с деньгами, с любовницами, то такое сплетение непременно приведет к тупику.

当前最大的危险是腐败。当前最重要的工作是反腐败。每一名领导干部必须认清形势,用好手中的权力。权力是把“双刃剑”,只能权为民所用,权力始终与人民群众联系在一起,才能保自己平安,为国家和人民多干事、干好事。如果权力老是和权力、金钱、情妇交织在一起,必定会走向穷途末路。

russian.china.org.cn  28-01-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Высокие женщины в разных странах мира
Высокие женщины в разных странах мира
«Живые Барби» по-китайски стали звездами в Интернете5
Китай: Стиль «живой Барби» пользуется популярностью среди девушек
Выдающаяся женшина Сун Цинлин
Выдающаяся женшина Сун Цинлин