全球为何关注中国反腐败?
На днях выступление генерального секретаря ЦК КПК Си Цзиньпина вызвало внимание всего мира.
近日,习近平总书记的反腐讲话引起全球关注。
Почему весь мир пристально наблюдает за антикоррупционной борьбой в Китае
全球为何如此关注中国反腐?
Во-первых, весь мир внимательно следит за борьбой против коррупции во всех больших странах. В мире нет почти ни одной страны, где окончательно уничтожена коррупция, ни один строй не обеспечивает ее полного разрушения. Сегодня Китай шагает по пути социализма с китайской спецификой, формирует теоретические взгляды данного строя для разработки целой системы. Смогут ли данный путь, теория и система эффективно предотвратить и наказать коррупцию? Найдет ли Китай более эффективный рецепт против коррупции, которая названа «общественным раком» и не вылечена капиталистическими странами? Все больше и больше людей наблюдают за этим.
首先,对于各国尤其大国反腐话题,全世界始终关注。世界上,几乎没有任何一个国家能让腐败绝迹,没有任何一种制度可以确保零腐败。目前,中国走出了一条中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,制定了中国特色社会主义制度,这条道路、这个理论、这些制度能够有效预防惩治腐败吗?对于资本主义国家都没治好的腐败这个“社会癌症”,中国能开出更好的药方吗?更多人在拭目以待。
Во-вторых, внешний мир с нетерпением ожидает новой политики после 18-го съезда КПК, когда в Китае, очевидно, наступит «ветер перемен». «Железные меры против коррупции» считаются одним из главных направлений новой политики. Вслед за «уверенностью в пути», «уверенностью в теории и системе» сможет ли Китай установить «уверенность в победе против коррупции»? Ответ интересует китайцев и весь внешний мир.
其次,世界对十八大后的“中国新政”极为期待。十八大后,中国“风向明显变化”,各国普遍对中国“新风”紧密观望,而“铁腕反腐”即为“新风”之一。在“道路自信”“理论自信”“制度自信”之后,中国能否确立新的“反腐自信”?这个答案,中国关注,世界也期待。
В-третьих, для всех очевидна «твердая решимость Китая», теперь ожидаются его «железные действия». Как известно, обещанное дороже денег, слово надо держать. Комментируя выступление генерального секретаря Си Цзиньпина, зарубежные СМИ подчеркивают такие сигналы в его речи, как «принять строгие меры», «принять реальные меры», «поймать тигров».
第三,世界看到了中国“铁”的决心,更期待中国“铁”的行动。开弓没有回头箭,言出必行。海外媒体热议习总书记讲话时,频频强调其中透露出的 “动真格”、“出实招”、“逮老虎”等强烈信号。
Внешний мир заботится о том, чтобы Китай действительно принял меры, и очень заинтересован, какими они будут. Для обработки железа надо иметь хороший инструмент, а для того, чтобы поймать тигра - «железную клетку». Эта «клетка» и будет той системой и мерами, которые внушат руководящим кадрам разных инстанций, что ни один человек не имеет абсолютных законов власти. В число мер входит усиление надзора над первыми лицами, чтобы руководители на высоких постах не злоупотребляли положением, и не пользовались им в корыстных целях.
世界关注中国如何动真格。世界关注中国如何出实招。打铁还需自身硬,抓“老虎”需要“铁笼子”。这个笼子,就是制度,就是实招。只有出实招,才能让各级领导干部牢记,任何人都没有法律之外的绝对权力。这个实招,尤其要加强对一把手的监督,保证领导干部做到位高不擅权、权重不谋私。
За рубежом внимательно наблюдают, как Китай будет «ловить тигров». «Строго управлять коммунистами, нельзя ослаблять наказание и управление. Надо поймать и тигров и мух.... Перед партийной дисциплиной и государственными законами никто не может претендовать на исключение. Кого бы ни касалось дело, его нужно расследовать до конца, без всякого снисхождения». На днях КПК наказала Ли Чунчэна и других чиновников в ранге губернатора, это показывает, что нарушители партийной дисциплины и государственных законов понесут наказание, несмотря на личность и должность. Это не пустые слова.
世界关注中国如何逮“老虎”。“从严治党,惩治这一手决不能放松。要坚持‘老虎’、‘苍蝇’一起打……要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。”日前,中共对李春城等省部级官员的查处,就向世界表明,不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处,这,决不是一句空话。
После 18-го съезда КПК, от увольнения губернаторов до «сетевого» разоблачения коррупции – приняты новые действия против коррупции и выявлены новые результаты, это вызывает особые ожидания, в том числе зарубежных СМИ. Для оправдания этих ожиданий у КПК есть решительность и способность.
中共十八大后,从省部级官员的落马,到网络反腐接力,反腐既有新动作,也有新成效,引发了人们的新期待,这当然也包括海外舆论在内。相信,中共有决心也有能力,会让人们的期待更扎实地落地。
|