Главная страница>>Эксклюзив
Иноязычные аббревиатуры уничтожают китайский язык
russian.china.org.cn   11-01-2013 Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a

В последние годы в английском языке наблюдается тенденция к аббревиатурам. На примере «Словаря современного китайского языка», в четвертом издании было 39 английских сокращений, а в шестом – количество аббревиатур возросло до 239. В частности, согласно «Закону о государственном общепринятом языке», в местах, где употребление английского языка не положено, часто встречаются аббревиатуры. Китайцы производят продукцию с учетом прав интеллектуальной собственности, в стране популярны «иностранные названия» или китайско-английские наименования. На возвышающихся общественных зданиях и жилых домах часто можно увидеть англоязычные таблички без китайского перевода, складывается впечатление, что люди попали в англоязычную страну.

Расширяется употребление аббревиатур в китайском языке, это в свою очередь дает сигнал о возможных ошибках в результате смешения китайского и английского языков. Еще в 2010 году соответствующие правительственные ведомства отчетливо постановили: «В изданиях на китайском языке запрещается произвольное использование английских фраз и аббревиатур». Однако вплоть до сегодняшнего дня нет конкретных мер, которые ограничивали бы использование иноязычных сокращений.

Английский язык вторгается в китайский, угрожает безопасности китайского языка и письменности. На протяжении последних 20-30 лет английский постепенно меняет языковые привычки, мышление молодых китайцев, изменяет их отношение и чувства к китайскому языку и письменности. Иероглифы – это гены китайской культуры, это основа, распространение англоязычных аббревиатур негативно скажется на чистоте китайского языка, нанесет удар на базу китайской культуры.

В эпоху культурной глобализации проявляется тенденция к мировому использованию англоязычных сокращений. Нельзя оставлять аббревиатуры в стороне от китайской культуры, однако и нельзя позволить, чтобы подобные иноязычные сокращения уничтожили собственный язык. В связи с этим, необходимо стандартизировать и ограничить употребление аббревиатур. Можно ли нормализовать применение языковых сокращений?

Использование письменности можно поделить на три сферы. В личной жизни граждан, подобно «пешеходной дороге», аббревиатуры находятся в свободном применении. В специализированной области, а именно отдельные эксперты и часть населения постоянно используют определенную терминологию, например, как рентген, ультразвук, акции А, В и др. В специализированной сфере, заменение английских аббревиатур китайскими аналогами представляется неудобным. Англоязычные сокращения употребляются в определенной сфере, и встречаются лишь в специализированных книгах, нет необходимости, чтобы все о них знали, поскольку они не относятся к общеупотребительному языку, они не оказывают значительного влияния на китайский язык. В связи с этим, специализированные области напоминают «дороги для медленных машин», можно ездить при небольшом количестве аббревиатур.

Общеупотребительная сфера – это как «путь для скоростных машин», здесь следует запретить использование иноязычных сокращений. «Закон о государственном общепринятом языке» отчетливо предусматривает то, что в национальных структурах, прессе, на радио и телевидении, в области коммунальных и общественных услуг в обязательном порядке необходимо использовать общепринятый язык и стандартизированные иероглифы. Аббревиатуры относятся к разряду иностранных языков, которые не соответствуют стандартам и критериям общепринятого китайского языка.

В настоящее время некоторые люди выступают за отмену ограничений аббревиатур в общепринятом языке, приводя два довода: во-первых, иностранные заимствования обогащают китайский язык, во-вторых, сокращения легче в употреблении, чем аналогичные китайские названия. В действительности, никто не против заимствований из иностранных языков, существует лишь требование перевода на китайский язык и употребления. Предполагается, что вполне возможно найти соответствующие английскому аббревиатуры на китайском языке, которые также будут легки в использовании.

Используемые сейчас в общепринятом китайском языке некоторые английские сокращения не имеют своих аналогов в китайском языке. Именно этой работой необходимо заняться авторитетной переводческой комиссии департамента языка правительства, периодически публиковать переводы, например, английский «CPI» заменять китайским «индексом потребления», «PM2.5» - «мельчайшей пылью 2.5» и т.д.

Общепринятый язык предназначен для широких масс, однако, многие люди не понимают английского языка, тем более не знают значения этих аббревиатур. Ограничение употребления англоязычных сокращений в общепринятом языке – это не только соблюдение «Закона о государственном общепринятом языке», но и уважение к людям, не понимающим иностранные языки.

Источник:<<Жэньминь жибао>> он-лайн

russian.china.org.cn  11-01-2013
[Вход в подрубрику] [Вход в форум] [Распечатать] [На первую страницу]  
  Избранное Отправить Исправить Шрифт: a a a
Дополнительно:
Последние комментарии: Всего комментариев: 0       >>>
Нет комментариев.
Добавить комментарий
Имя: Анонимный
>>>
Лю Кайвэй и Чжан Ли в телесериале «Четыре талантливых парня в Цзяннане»
Лю Кайвэй и Чжан Ли в телесериале «Четыре талантливых парня в Цзяннане»
Официально примирились Коби Брайант и Ванесса
Официально примирились Коби Брайант и Ванесса
Пекин: Красота переулка Наньлогусян
Пекин: Красота переулка Наньлогусян