Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 20. 12. 2012 Шрифт: a a a

Интернет-пользователи - про Совещание ЦК КПК об экономической работе

Ключевые слова: Интернет-пользователи ЦК КПК

网友热议中央经济工作会议:让百姓更有盼头

 

Завершившееся на днях Совещание ЦК КПК об экономической работе вызвало большое внимание в Интернете. Большинство пользователей положительно оценили его, считая, что в следующем году с концепцией рационального развития экономическая работа сделает государство еще сильнее, народ – богаче, развитие государства – интенсивнее.

刚刚结束的的中央经济工作会议在网络上引发了众多网友广泛的关注与讨论,多数网友对会议内容持积极肯定态度,网友普遍认为,明年经济工作在科学发展观的理念引领下,国会更强,民会更富,让国家的发展更有劲头,让老百姓的生活更有盼头。

 

Интернет-пользователи считают, что в следующем году экономическая политика также пойдет по хорошему руслу.

  网友认为明年经济政策健康向好

Пользователь с ником «старый рабочий» отметил, что все моменты повестки дня Совещания ЦК КПК об экономической работе сильно влияют на развитие государства и озабоченность народа, за ними стоят настоящие меры, что приносит народу реальные пользу и выгоду. Таким образом, народ воодушевленно почувствовал курс на улучшение.

网友“老工人”说,中央工作会议的内容事事关系发展,项项牵动民心,其背后是真金白银,是老百姓看得见、摸得着的实惠,让人感到今年的中央经济工作会议的“民生味”特别的浓厚、特别的香甜,令人提神鼓劲。

Пользователь с ником «орех мышки» отметил, что в этом году срок Совещания ЦК КПК по экономической работе, по сравнению с предыдущими совещаниями, сокращен до двух дней и пришелся на выходные. Т.е. руководители работали в выходные, что не сказалось на рынке. Развитие остается самым важным ключом, при этом правительство заметно обращает внимание на качество и эффективность экономического роста.

网友“鼠儿果”认为,今年中央经济工作会议与往年相比时间缩短了,仅仅两天,而且是周末,领导加班开会,却不影响资本市场。“发展”仍是最主要的核心,但政府明显更加侧重于经济增长的“质量”与“效益”。

Пользователь «Гайя» отметила, что в китайской экономике возможно есть некоторая доля «пузыря», но это не самый главный и серьезный вопрос. Поступательное развитие может вытеснить пузыри.

网友“盖亚”说,中国的经济可能有些“水分”,但不是大问题不是要害,可持续性的发展可以抵消掉‘水分’,我们期待没有‘水分’的增长。

 

«Проектирование наверху»

“顶层设计”成网络热词

Пользователь «Цзяннаньлао» отметил, что ЦК призывает к проектированию наверху, что отражает прагматический подход, выступая стимулом продолжительного продвижения в 2013 году, в этом - глубокий смысл. Можно сказать, что в ходе реформы госвласть непрерывно усиливает мощь, нация в ходе реформы всегда ориентирована на победу.

网友“江南佬”说,中央倡导“顶层设计”是务实真言,也是在2013年继续开拓性前进的动力,个中涵意之深令人回味。可以说,国家在改革中不断增强实力,民族在改革中永远立于不败之地。

Пользователь «хризантемная вышка» считает, что в настоящее время реформа уже «вышла на глубину, не ощущая камней», каждое направление и каждые реформы являются «твердой костью», чем глубже реформа, тем выше дивиденды.

新浪网民“菊花台”认为,目前改革已经进入“深水区”,摸不到石头了,每一项改革、每一次改革都是啃硬骨头,改革的力度越大,红利就会越大,改革得越深入,红利就会越持久。

 

«урбанизация» скорее всего станет сильным рычагом экономического развития

  “城镇化”或成经济有力“撬杆”

По мнению многих пользователей, в настоящее время продвижению урбанизации в Китае предстоит много острых вопросов. У пользователей возникает рассуждение: «И какой же результат работы по продвижению урбанизации сегодня? Дети крестьян и рабочих имеют доступ к школам для крестьян и рабочих, образование не дает равноправный доступ, в чем отражена настоящая справедливая урбанизация?»

在许多网友看来,目前我国的城镇化推进工作面临着很多突出的问题。网友贝基说:“推进城镇化建设又怎样,那些农民工的子女只能上农民工的学校,教育都不在一个层面上,如何能真正的体现公平的城镇化呢?”

Пользователь «Кайнс» отметил: «Для практического перемещения сельского населения нужно решать конкретные трудные вопросы, но кажется, что наши мэры должны показать «щедрую душу», снизить ограничения доступа крестьян к городам, нужно переходить от ограничения входа крестьян в города к приветствию, в таком случае в Китае будет построено полноценное зажиточное общество».

网友“凯恩斯”说,要使农村人口真正能转移出来,有很多具体的困难,但是我觉得首先我们的市长要大方,把农民进城的门槛尽量降低,要把阻挡农民进程转变成欢迎他进城。这样中国才能建成全面小康社会。

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости