外媒:习近平广东发出深化改革最强音
Выход из ограничения укрепленных интересов
突破利益固化藩篱
Статья в сингапурской газете «Ляньхэцзаобао» от 12 декабря на тему «Си Цзиньпин – надо смело разбить ограничения укрепленных интересов»
【新加坡《联合早报》12月12日报道】题:习近平:要勇于突破利益固化藩篱
Новый генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин, который съездил в провинцию Гуандун на экспедицию, подчеркнул решительность о проведении политики реформ и открытости и указал, что китайская реформа вошла в период для преодоления острых вопросов, необходимо показать большую политическую смелость и мудрость, надо смело разбивать ограничения укрепленных интересов, нельзя останавливать реализацию политики реформ и открытости.
南下广东考察的新任中共中央总书记习近平重申改革开放之志,指出中国改革已进入攻坚期和深水区,必须拿出更大的政治勇气和智慧,要勇于突破利益固化的藩篱,做到改革不停顿、开放不止步。
Он подчеркнул, что реформа и открытость -- бесконечное дело. Застой и отступление не дадут выхода. Реформа и открытость – самый важный фактор для судьбы современного Китая.
他强调,改革开放永无止境,而停顿和倒退没有出路,改革开放是决定当代中国命运的关键一招。
Неуклонная решительность по продвижению реформы
推进改革信心坚定
В сянганской газете «Наньхуацзаобао» от 12 декабря опубликована статью на тему «Си Цзиньпин обещал не прекращать реализацию политики реформы и открытости»
【香港《南华早报》12月12日报道】题:习近平承诺不会停止改革开放
После избрания генсеком ЦК КПК Си Цзиньпин в ходе своей первой экспедиции изложил позицию о продвижении политики реформ и открытости. Си Цзиньпин отметил, что он выбрал Гуандун, который более 30 лет тому назад был избран для проведения политики реформ и открытости как экспериментальная база, потому, что на месте «я вспомнил исторический процесс китайской политики реформы и открытости и укрепил решительность по продвижению политики реформы и открытости».
习近平在当选中共中央总书记后的首次考察中作出了一系列推进改革开放的表态。习近平表示,之所以选择广东这个30多年前改革开放试点省份作为其首次考察的目的地,是为了“现场回顾我国改革开放的历史进程,将改革开放继续推向前进”。
12 декабря британская газета «Файнэншиэл Таймс» поместила статью на тему «Си Цзиньпин поднимает надежду на экономическое реформирование в Китае»
【英国《金融时报》12月12日文章】题:习近平激起中国经济改革希望
Новый руководитель Китая Си Цзиньпин, впервые совершая экспедицию за пределами Пекина, посетил южную провинцию Гуандун, которая считается форпостом китайской экономической реформы в течение более 30 лет, и сделал призыв к углублению реформы.
中国新领导人习近平利用首次正式到北京之外视察的机会去了该国过去30多年经济改革最前沿的南方省份广东,发出了深化改革的鼓舞人心的呼吁。
Пятидневная экспедиция по провинции Гуандун завершилась во вторник. В 1992 году Дэн Сяопин совершил экспедицию по югу и задействовал программу реформирования с целью достижения ускоренного экономического роста Китая.
到广东省为期五天的视察于周二结束,富含象征意义。邓小平1992年“南巡”启动了中国经济加速增长的改革计划。
Близкий сердцам народа образ
亲民形象抓住人心
В газете «Экономические вести Японии» от 12 декабря помещена статья на тему «Генеральный секретарь Си Цзиньпин демонстрирует близкий народу образ»
【《日本经济新闻》12月12日报道】题:习近平总书记显示亲民形象
После избрания генеральным секретарем ЦК КПК Си Цзиньпин во время первой экспедиции подчеркнул свой образ как руководитель, который очень заботится о народе. Для его картежа не особо блокировали транспорт (что часто критикует народ) и не позволили поднять приветственные баннеры и расстелить красный ковер.
习近平在当选中共中央总书记后的首次地方考察中突出亲民形象。他既没有大范围封路(这种做法一直备受民众诟病),也没有让接待人员准备欢迎横幅和红地毯。
Дэн Сяопин в 1992 году выступил с речью во время экспедиции по югу и подчеркнул курс политики реформы и открытости. В ходе семидневной экспедиции по Гуандуну Си Цзиньпин посетил все города, которые посетил Дэн Сяопин в ходе своей южной поездки.
.邓小平1992年发表“南方谈话”,强调要坚持改革开放路线。在始于7日的广东之行中,习近平还遍访邓小平南巡时所走过的城市。
|