Главная страница>Эксклюзив
russian.china.org.cn | 13. 12. 2012 Шрифт: a a a

Китай стал вторым экономическим субъектом в мире. Разве ему нужно далее сдерживать себя и скромничать?

Ключевые слова: Китай

中国已经天下第二,还要韬吗?

 

На днях генеральный секретарь ЦК КПК Си Цзиньпин во время встречи с представителями СМИ подчеркнул: «Нам нужно гордиться, а не быть довольными». Фраза не длинная, зато очень мудрая на фоне предстоящей обстановки, так как это также является частью духа 18-го съезда.

日前,习近平总书记与媒体见面时强调:“我们自豪而不自满。”话不长,但在当前形势下很有指导意义,这也是十八大精神的一部分。

В последние годы в Китае поднимается голос, который провоцирует выдвинутый Дэн Сяопином курс «сдержанности и скромности, но не бездействия». Говорят, что «мы уже вышли на второе место в мире. Нужно ли далее сдерживаться и скромничать? Нам надо показать себя в полной мере». Данные мнения от тех, кто не совсем понимает смысл «сдержанности и скромности, но не бездействия». Что такое «сдержанность и скромность»? Это скромность и осмотрительность, это отказ от самодовольства и потери разумности.

近年,国内总是有一些人要挑战小平同志提出的“韬光养晦,有所作为”方针。有人声称:“已经天下第二了,还要韬吗?该是我们抖一抖的时候了。” 这些人首先没有真正理解“韬光养晦,有所作为”的含义。什么叫韬光养晦?就是要谦虚谨慎、不骄傲、不自满、不忘乎所以。

Дэн Сяопин – очень мудрый человек. Он на основе осмотрительных размышлений выдвинул курс «сдержанности и скромности». Он предвидел, что в ходе подъема Китай пройдет нелегкий путь. Курс сдержанности и скромности обладает большой мудростью и испытан практикой. За прошедшие более 30 лет Китай развивался очень успешно благодаря тому, что во внешней политике Китай придерживается курса «сдержанности и скромности».

小平同志是有大智慧的人,他提出韬光养晦方针是有深谋远虑的。他预见到,中国崛起将会走过一条荆棘丛生的道路。韬光养晦方针非常明智,是经过实践考验的。我们过去30多年之所以发展得比较顺利,对外坚持“韬光养晦,有所作为”的方针是一个重要原因。

Однако «сдержанность и скромность» -- это не бездействие. Как принимать действия? Прежде всего, необходимо наладить собственные дела внутри Китая. В этом случае пользу получит и Китай, и другие страны.

韬光养晦,绝非是无所作为。如何有所作为?首先是把中国事情办好。中国事情办好了,对中国人民有利,对世界有利。

Китай уже вышел в центр мировой арены. Как в таком центре арены активно действовать? В докладе на 18-м съезде КПК четко указана ориентация – необходимо сочетать интересы китайского народа и народов всего мира. Это глобальный диапазон. Развитие Китая – это мирное развитие, открытое развитие и кооперативное развитие. Без открытости и международного сотрудничества нам невозможно достичь сегодняшних успехов. В ходе развития необходимо учитывать интересы нашего народа, но и интересы народов всего мира. Мы любим Родину, любим и человечество, перед нами открыты широкие горизонты.

中国已经来到了世界舞台的中心。在舞台中心如何有所作为?十八大报告指出了明确的方向,就是要把中国人民的利益和世界人民的利益结合起来。这就是全球眼光。中国的发展是和平的发展,开放的发展,合作的发展。离开了开放,离开了国际合作,我们不可能发展成今天这个样子。在发展中,不仅要考虑中国人民利益,还要考虑世界人民利益。我们爱祖国,也要爱人类。这样,道路就会越走越宽广。

«Сдержанность и скромность, а также осмотрительность» означает и отказ от всяческих высказываний и шовинистских действий, нужно справедливо относиться ко всем странам. Надо придерживаться такого принципа, что страны, несмотря на то, большие они или маленькие, они равноправны. Такой подход является козырем китайской дипломатии.

韬光养晦,谦虚谨慎,还意味着要摒弃一切大国主义的言论和行动,平等对待世界各国。大小国一律平等,这是中国外交的一张王牌。

Одним словом, «сдержанность и скромность, но не бездействие» являются ценным наследием, оставленным товарищем Дэн Сяопином. Дух доклада на 18-м съезде КПК заключается в том, чтобы неуклонно продвигаться вперед по социалистическому пути с китайской спецификой. В этом вопросе нельзя колебаться и сомневаться.

总之,“韬光养晦,有所作为”,是小平同志在外交上给我们留下的宝贵遗产。十八大报告通篇的精神,就是要坚定不移地沿着小平同志为我们开创的中国特色社会主义道路走下去。在这个问题上,来不得半点犹豫和动摇。

Автор статьи: У Цзяньминь, специально приглашенный обозреватель газеты «Жэньминь Жибао», дипломатический деятель

(作者吴建民为人民日报特约评论员、外交家)

Источник: russian.china.org.cn

Отзывы посетителей сайта

Комментарии
Ваше имя
Анонимный
Комментарии (0)

Самые читаемые новости