Китайская же традиция давать имена симпатична именно тем, что люди делают это осознанно, не только понимая смысл, но и специально подбирая подходящее, на их взгляд, имя и надеясь, что, правильно подобранное, оно сможет благотворно повлиять на судьбу ребенка.
Оказалось, что с каждым именем связана крошечная, но неповторимая история. Ежедневно пользуясь такси, я изучала карточку водителя, которая оказывалась у меня перед глазами. С этого все и началось. Сначала я расспрашивала каждого таксиста, почему его именно так назвали; затем записывала имена его родителей, сестер-братьев, жены, ребенка… И все – с пояснениями. Затем в течение долгого времени «терзала» всех знакомых китайцев, допытываясь, какова предыстория их имен. Это поглотило меня полностью, и я собрала материал для маленькой книжечки.
Конечно, попадались такие, которые ничего не могли рассказать, но чаще все же люди сами оживлялись, заражаясь любопытством, и подробно делились информацией. Через много лет после написания этой главы в продаже появилось немало книг об интересующем меня предмете, и насколько удобнее было бы просто все это прочитать. Однако мне пришлось самой добывать знания, анализируя и систематизируя их, делая для себя маленькие открытия, и я об этом ничуть не жалею
Сам иероглиф «имя» – «мин», пишется так: вверху – «си», т.е. «вечер», а внизу – «коу», т.е. «рот»; поэтому изначальное значение этого слова-иероглифа – «вечером раскрыть рот, чтобы окликнуть кого-то». В древности, когда еще не было имен, знакомые при встрече просто кивали головами, либо делали приветственные жесты. Если это происходило днем, проблем не возникало, люди видели и узнавали друг друга. Но в сумерках трудно различить человека. Вот и приходилось «открывать рот и окликать», чтобы узнать, кто идет. Так со временем возник иероглиф «мин», т.е. «называть», «зваться по имени», «имя».
Поначалу имена были примитивными, нередко фиксировали какие-нибудь физические особенности человека: если он был толстоват, его так и звали – «Толстяк», если высокого роста, его называли «Высокий». Мне кажется, наши дети часто исходят именно из этого принципа, давая друг другу прозвища, игнорируя имена.
Раньше практически все население было сельским. Какие же имена давали крестьяне? Если рождалась девочка, то в подборе ее имени не уходили далеко от иероглифов «Цветок», «Трава», «Аромат», «Красивая», «Цинь» (музыкальный инструмент), «Хризантема», «Бабочка», «Цветок корицы», «Цветок вишни», «Цветок лотоса». Либо использовали слова, означающие хорошие качества жены, например, «Верная». А если рождался мальчик, то давали примерно такие имена: «Железный столб», «Железное яйцо», «Золотой замок», «Серебряный замок», «Медный замок», «Большая гора», «Камень», «Бычок»…
Родители хотели, чтобы девочка выросла нежной, спокойной и, конечно, красивой. А мальчику желали стать крепким, уравновешенным, чтобы он мог хорошо трудиться, зарабатывая на еду и одежду, – как «Бычок».
Позже, особенно в среде образованных людей, появилось немало имен с глубоким смыслом. Известный китайский художник Сюй Бэй-хун (徐悲鸿 – Медленный Страдающий-дикий гусь) родился и рос в чрезвычайно бедной семье. Он не мог ходить в школу и чувствовал себя очень одиноким. Его буквально можно было сравнить со страдающим печально-одиноким диким гусенком. Оттого он и взял себе такое имя.
...
Интересно в этой связи вспомнить и о японских именах, поскольку японцы переняли у китайцев многие обычаи и традиции, а также иероглифическую письменность. В Японии существует официальный список иероглифов, которые можно использовать в качестве имен, – 2232 знака. Например, ребенка можно назвать Клубникой, Колокольчиком, Ласточкой и любым другим, самым вычурным именем, лишь бы при этом были использованы разрешенные иероглифы. Однако ряд письменных знаков вызывает негодование общественности из-за их неблагозвучности, а потому решением членов консультативного совета при министерстве юстиции запрещено использовать в именах детей иероглифы «проклятие», «труп», «экскременты», «разврат», «совращение», «злоба», «геморрой», «содержанка», «рак» (заболевание) и пр.
|