Имена китайцев
Регламентированного списка имен, как у нас, в Китае нет; родители фантазируют, насколько позволяют им образование, эрудиция, воображение.
У нас существуют бессмысленно строгие ограничения. Ты, например, хочешь назвать ребенка каким-нибудь нестандартным именем, а тебе говорят: «Нельзя!» Или дали девочке при крещении второе имя, и ты хочешь оба имени зафиксировать в документах – опять нельзя.
Меня всегда волновала тема имен. С одной стороны, было как-то обидно, что, в основном, окружающие меня женщины – Гали, Наташи, Марины, Ани, Лены да Тани. Причем, сами по себе имена, может быть, и неплохие, и по смыслу, и по звучанию – Наталья, например. Но беда в том, что, кроме скудного набора одних и тех же имен, никаких других почти не используют.
А большинство мужчин – Саши, Сережи, Димы, Вити, Коли… Приевшиеся, затертые имена; запоминаются они плохо. Ведь если девушку зовут, к примеру, Руфиной, Мартой, Полиной или Снежаной, я никогда не забуду ее имя и не перепутаю ни с каким другим.
К тому же, родители, чаще всего, давая ребенку имя, не интересуются его значением, а мне как лингвисту это было всегда любопытно. Значение многих имен я помню наизусть, но есть у меня и записи в блокноте, чтобы подсмотреть при необходимости. Если разговор заходил на эту тему, окружающие, как дети, частенько интересовались: «А мое имя что значит?»
И тут же вспоминали о своих родителях, детях, внуках, и прочей родне – о каждом имени спрашивали. Ну как тут не удивиться: человек носит имя и не понимает его смысла. А ведь многие ученые утверждают, что в имени заключена судьба человека.
Разве назвала бы мама ребенка Клавдией, если бы знала, что у этого имени значение… «хромоножка», или – Галиной, когда бы знала, что это – «курица» или сына – Павлом, что переводится как «крошечный»? Может, конечно, и назвала бы – это дело вкуса. Но смысл имени надо понимать. Между прочим, Лидия в переводе означает «рабыня из Лидии». Мало кто знает, что Кира, Римма и Инна – имена мужские.
|