В Китае>Новости>
russian.china.org.cn | 07. 04. 2023 Шрифт: a a a

Высококвалифицированные переводчики о переводе искусственного интеллекта

Ключевые слова:

Вслед за развитием Интернета появляются различные приложения и программы, связанные с переводом. В последнее время ChatGPT, который имеет несколько функций, включая перевод, стал горячей темой для обсуждения. На днях журналисты веб-сайта “Чжунгован” проинтервьирировали несколько высококвалифицированных переводчиков, которые поделились своим мнением о переводе искусственного интеллекта (ИИ).

Нужно диалектически подходить к применению новых технологий в переводе

Высококвалифицированный переводчик, бывший директор Института исследований России, Восточной Европы и Центральной Азии Китайской академии общественных наук У Эньюань считает, что нужно подходить к этому вопросу диалектически.

С одной стороны, появление и развитие различных программ для перевода, особенно продуктов искусственного интеллекта, таких как ChatGPT, сыграли определенную роль в содействии развитию и прогрессу человеческой цивилизации. Например, люди, которые не говорят на иностранных языках, могут использовать эти инструменты для базового понимания иностранного материала. Эти инструменты могут упростить бумажную работу, они будут и дальше развиваться и постоянно совершенствоваться. 

С другой стороны, эти программы возможно никогда не смогут заменить человеческую работу, например, полностью заместить труд людей-переводчиков. Во-первых, переводческая деятельность — это творческий процесс. Постоянно появляются новые пословицы, сленг и интернет-выражения, меняются обычаи разных народов, машинный перевод никогда не сможет успеть за этими изменениями. Кроме этого, уникальный стиль письма отдельных высококвалифицированных переводчиков – это нечто недосягаемое для машинного перевода. Во-вторых, в обществе, где существуют различные культуры и общественные классы, люди смотрят по-разному на одни и те же вопросы, машине сложно найти «правильную» точку зрения, которая сможет представлять весь народ.  

Человек не может полностью замен ИИ в области перевода

Сюй Цзинбо, профессор Центра по исследованию японских вопросов при Университете “Фудань”. Он занимается переводами уже 36 лет.

Эксперт считает, что в целом появление ChatGPT - это технологичный прогресс, который принесет больше пользы чем вреда. На данный момент ИИ действительно бросает вызов многим отраслям. Однако, чтобы оценить его влияние на перевод, предстоит провести тщательную оценку. 

По мнению эксперта, существует вероятность, что часть работы человека в области перевода будет заменена, но перевод литературных произведений, который отличается оригинальностью и своеобразием, пока трудно заменить.

Искусственный интеллект умный, но бездушный 

Фань Цзепин, профессор Сямэньского университета, директор Института западных языков при Чжэнцзянском университете иностранных языков, член правления Ассоциации переводчиков Китая, глава Ассоциации переводчиков провинции Чжэцзян. Эксперт постоянно следит за влиянием новой технологии на переводческую отрасль. Появление технологии ChatGPT принесло неопределенность для многих отраслей, в том числе и в сферу переводов.

Фань Цзепин откровенно заявляет, что эта технология действительно оказывает большой урон переводческой отрасли, однако ее удар не такой уж разрушительный: “По сравнению с традиционными программными обеспечениями для перевода ChatGPT - это вековой прорыв. Он отличается тем, что умеет учиться, а также может решать многие задачи в области перевода. Однако у технологии есть слабость - отсутствие человеческих чувств и оценочных суждений. Можно сказать, что искусственный интеллект умный, но бездушный,” - сказал Фань Цзепин. 

По мнению эксперта, хотя ChatGPT в значительной мере повлияет на компании, занимающиеся переводом прикладных и научных текстов, технология не может заменить перевод не прикладных материалов, в частности литературных произведений. “ChatGPT не могучий зверь, и мы должны его использовать как инструмент,” - подчеркнул Фань Цзепин.

Он также считает, что ChatGPT ускоряет обмены информацией в глобальной сфере, и может содействовать развитию этого процесса. Одновременно с увеличением общения между людьми неизбежно появляется отчуждение, потому что понимание и недопонимание всегда идут рука об руку. Поэтому в будущем работа по переводу является не простым языковым обменом, но мостом для содействия душевному общению и взаимообмену цивилизаций.

Фань Цзепин подчеркнул, что сегодня Китай и другие страны мира активно взаимодействуют и неотделимы друг от друга. Китай должен обязательно продолжать взращивать высококвалифицированные таланты в области международного общения, чтобы получить больше возможностей правильно презентовать себя на международной арене.

Подпишитесь на China.org.cn в Вконтакте, в Твиттере и в Фэйсбуке для участия в общении/комментариях.

Источник: russian.china.org.cn

Дополнительно