Генеральный секретарь Центрального
комитета Коммунистической партии Китая /ЦК КПК/ Си Цзиньпин во
главе нового состава ПК Политбюро ЦК КПК 18-го созыва встретился с
китайскими и зарубежными корреспондентами в четверг утром в Доме
народных собраний в Пекине.
"Я очень рад встрече с друзьями из
СМИ здесь сегодня", -- сказал Си Цзиньпин, отметив, что 18-й съезд
КПК "победоносно завершился".
"Все эти дни вы широко освещали наш
съезд, донося до мировой общественности "голос" Китая. Разрешите
здесь от имени Секретариата съезда сердечно поблагодарить вас за
ваш профессионализм, самоотверженность и нелегкий труд", -- сказал
Си Цзиньпин.
"Только что у нас состоялся 1-й
пленум Центрального Комитета КПК 18-го созыва, он избрал новые
центральные руководящие органы, -- сказал он далее. -- Пленум
избрал меня генеральным секретарем ЦК КПК".
"Представляю вам других шесть
товарищей, избранных в Постоянный Комитет Политбюро ЦК: товарищ Ли
Кэцян, товарищ Чжан Дэцзян, товарищ Юй Чжэншэн, товарищ Лю Юньшань,
товарищ Ван Цишань, товарищ Чжан Гаоли. Товарищ Ли Кэцян был членом
ПК Политбюро ЦК 17-го созыва, все другие товарищи были членами
Политбюро ЦК 17-го созыва, вы их хорошо знаете", -- сказал Си
Цзиньпин.
"Разрешите мне от имени членов
новых центральных руководящих органов сердечно поблагодарить за
доверие всех партийных товарищей. Мы обязательно с честью выполним
свою миссию и оправдаем высокое доверие", -- заверил Си
Цзиньпин.
"Глубокое доверие товарищей по
партии и надежды народов страны несказанно воодушевляют нас на
добросовестную работу, но в то же время возлагают на нас и огромную
ответственность", -- сказал он.
"Эта огромная ответственность --
ответственность перед нацией. Наша нация -- великая нация. За пять
с лишним тысяч лет развития своей цивилизации китайская нация
внесла немеркнущий вклад в дело цивилизации и прогресса
человечества", -- подчеркнул Си Цзиньпин.
"В период новой истории наша нация
перенесла огромные страдания, это было самое опасное время. С тех
пор бесчисленное множество высокоидейных и целеустремленных борцов
поднималось на героическую борьбу во имя великого возрождения
китайской нации, но снова и снова они терпели поражение", --
отметил Си Цзиньпин.
"После своего создания
Коммунистическая партия Китая, сплачивая и ведя за собой народ на
упорную самоотверженную борьбу, превратила бедный и отсталый старый
Китай в Новый Китай, день ото дня идущий к своему процветанию и
могуществу, перед китайской нацией открылись невиданные ранее
светлые перспективы великого возрождения", -- продолжил Си
Цзиньпин.
"И наш долг -- сплачивая и ведя за
собой партию и многонациональный народ, принимая историческую
эстафету, продолжать упорно бороться во имя великого возрождения
китайской нации, во имя того, чтобы она могла более твердо и
уверенно стоять среди наций мира и вносить новый и более весомый
вклад в дело человечества", -- отметил он.
"Эта огромная ответственность --
ответственность перед народом. Наш народ -- великий народ. В ходе
длительного исторического процесса китайский народ своим
трудолюбием, мужеством и мудростью выстроил прекрасный очаг дружной
жизни всех национальностей, создал замечательную, древнюю и вечно
молодую культуру", -- сказал Си Цзиньпин.
"Наш народ любит жизнь, он надеется
на более хорошее образование, на более стабильную работу, на более
удовлетворительные доходы, на более надежное социальное
обеспечение, на медицинское и здравоохранительное обслуживание
более высокого уровня, на более удобные жилищные условия и более
прекрасную окружающую среду", -- сказал он.
"Наш народ желает, чтобы их дети
могли еще лучше расти, работать и жить. И осуществление желания
народа лучше жить -- наша боевая цель. Все счастье на белом свете
создается упорным трудом", -- сказал он.
"И наш долг -- сплачивая и ведя за
собой партию и народы страны, продолжать раскрепощать сознание,
проводить реформы и открытость, непрерывно освобождать и развивать
общественные производительные силы, тщательно разрешать
производственные и жизненные трудности народных масс, а в целом
непоколебимо идти по пути совместной зажиточности", -- подчеркнул
Си Цзиньпин.
"Эта огромная ответственность --
ответственность перед партией. Наша партия -- та политическая
партия, которая беззаветно служит народу. Ведя за собой народ, она
достигла успехов, приковавших внимание всего мира. Этим вполне
можно гордиться, гордиться, но не зазнаваться, ни в коем случае
нельзя успокаиваться на достигнутом", -- констатировал он.
"В условиях новой ситуации партии
бросается масса суровых вызовов, немало проблем и внутри нее самой,
которые требуют неотложного разрешения. Особенно следует не жалеть
сил для решения таких проблем среди некоторых партийных кадровых
работников, как коррупция и разложение, отрыв от масс, формализм и
бюрократизм, -- сказал он. -- Партии необходимо быть
настороже".
"Чтобы ковать железо, надо самому
быть крепким. Наша обязанность в том, чтобы вместе со всеми
партийными товарищами продолжать следить за собой и осуществлять
строгое внутрипартийное управление, действенно разрешать у себя
наиболее выпуклые проблемы, практически улучшать стиль работы,
поддерживать тесную связь с массами, и все для того, чтобы наша
партия постоянно была стойким руководящим ядром дела социализма с
китайской спецификой", -- отметил он.
"Творец истории -- народ, и
подлинные герои -- это массы. Народные массы -- источник наших
сил", -- подчеркнул Си Цзиньпин.
"Мы хорошо знаем, что силы одного
человека ограничены, но, если мы сплачиваемся воедино, если
действуем заодно, то у нас не будет непреодолимых трудностей", --
сказал он.
"Время работы у каждого имеет свои
пределы, но беззаветное служение народу беспредельно.
Ответственность на наших плечах весомее горы Тайшань и путь впереди
долог", -- сказал он.
"Поэтому нам нужно всегда жить с
народом душа в душу, делить с ним горести и радости, плечом к плечу
бороться, усердно работать денно и нощно и стараться давать
удовлетворительный ответ истории и народу", -- подчеркнул Си
Цзиньпин.
"Китаю нужно больше знать мир, а
миру -- больше знать Китай", -- сказал он, выразив надежду, что СМИ
будут прилагать еще больше усилий и вносить более весомый вклад в
интересах укрепления взаимопонимания между Китаем и всеми другими
странами мира.
|