С точки зрения сюжета и содержания, за «Цзинцзюй» стоит большая китайская культурная традиция. В ходе тысяч лет китайцы под влиянием идеи школы Жуцзян с представителями Кун Фуцзи и Мэн Цзи сформировали своеобразные эстетические мышления, которые отражаются и в многочисленных репуртуарах «Цзинцзюй» и играют просветительскую роль для поощрения добра и критики зла. «Цзинцзюй» не может делиться на трагедию и комедию, так как она слияет в себе и комические и трагические элементы воедино, и в ходе борьбы добра и зла само по себе доказывается, что добро побеждает. Творчество и процесс художественного представления «Цзинцзюй» очень интересные, так как даже один и тот же репертуар при разном художественном составе в отношении содержания, структуры, пения и стиля изображения выглядит по-разному на арене. Это сильно отличается от оперного и драматургического искусства на Западе.
Что касается образа изображения и художественной формы, то они строго зафиксированы для определения статуса личности, которую изображает актер на сцене. Разные способы и ритмы пения, движения тела сразу позволяют зрителям понять, кого изображает актер. Актеры «Цзинцзюй» должны пройти очень строгую тренировку и подготовку для овладения матерством придания «стереотипным движениям» жизненной силы. Например в опере «Осенняя река» актер изображает катание на лодке только с помощью одного весла, остальную виртуальную обстановку создает именно актер с помощью своего мастерства.
В настоящее время, когда китайцы предпочитают носить одежду европейского стиля и отмечают западный Новый год, а иностранцы увлекаются китайским кунфу, мы должны не только осознавать настоящую ценность традиционного искусства, в частности «Цзинцзюй», но и придавать большее внимание на сохранение и передачу ценных культурных элементов и прилагать к этому большие усилия. Призыв к исправлению неточного перевода обоснован на необходимости пробуждения культурного самосознания и актуальности спасения общего духовного мира на фоне культурного дисбаланса.
«Находясь за пределами сада, не почувствуешь его аромата» -- надеемся на понимание среди наших соотечественников, которые заботятся об этом вопросе. Возрождение «Цзинцзюй» должно быть начато с пересмотра перевода, поэтому я бы сказал, что Пекинская опера не является по сути оперой Пекина, ее нужно переводить как «Цзинцзюй».
|