外媒:中国改革进入“不好摸石头的深水区”
Заголовок статьи корейской газеты «Mail Business Newspaper» от 24 октября гласит - «Китай находится в ключевой фазе бури реформ». В ноябре пройдет 3-й пленум ЦК КПК 18-го созыва. Конкретная повестка дня и темы обсуждения на пленуме пока еще не опубликованы. Тем не менее Китай, уже находящийся на стадии глубоких реформ, вполне вероятно на данном пленуме обнародует свой более углубленный план реформ, который будет обращен на три субъекта – юстиция, экономика и местное правительство.
韩国《每日经济》10月24日文章,原题:中国处于改革风暴中的关键节骨眼上 中共十八届三中全会将于11月召开,虽然会议的具体日程及议题内容还未对外公开,但已处于改革深水区阶段的中国,很有可能在此次会议上发表更为深入的改革方案,这些改革将把焦点对准以下3个主体:司法、经济以及地方政府。
Правовая реформа должна стать одним из самых интересных звеньев, где скорее всего акцент будет сделан на два направления. Во-первых, местные суды полностью выйдут из под от власти местных правительств, ожидается реализация правовой независимости и упразднение полномочий местных правительств по кадровым назначениям в местные суды и утверждению их бюджета, все снятые полномочия будут непосредственно переданы центральному органу – Верховному народному суду. По вопросу борьбы с коррупцией, управление по борьбе с коррупцией и комиссия по дисциплинарной проверке, которые ныне функционируют при местных правительствах, будут отделены от правительственного административного подчинения, так как будет сформирована независимая надзорная система в целях осуществления эффективного контроля и надзора.
司法改革应是最引人关注的一环,其重点有望放在两方面。首先,将地方法院彻底从地方政府权力管辖中脱离,实现司法独立,并取消地方政府对地方法院的人事任命、财政预算等方面的权限,改由中央(最高人民法院)直接统筹管理。反贪腐方面,将各地方政府的反贪局、纪委等监督职能部门从政府行政管辖中剥离,形成独立的监督系统,以便对地方权力进行有效监督。
В экономическом отношении, в настоящее время самая большая угроза для китайской экономики заключается в огромных долгах местных правительств. На этот раз акцент реформы скорее всего будет сделан на эффективный контроль и надзор над выпуском местных займов. По передаче и купли-продажи земли сельскохозяйственного назначения с коллективной собственностью ожидается облегчение ограничений для того, чтобы крестьяне непосредственно получали выгоду от возросшей стоимости земли. Однако данная реформа непременно столкнется с резким противостоянием со стороны местных правительств. В связи с этим, центральная власть скорее всего незамедлительно выдвинет политику по реализации «налогообложения наследства» и «налогообложения недвижимости» для покрытия финансового дефицита местных правительств.
经济方面,目前中国经济的最大隐患莫过于各地方政府的巨额债务。此次改革重点有望放在有效管控和监督地方债的发行上。对于集体所有制形式的农地转让和买卖行为,则有望放宽限制,以便让土地增值带来的红利直接惠及农民。但这项改革定会招来地方政府的强烈抵触。为此中央可能尽快出台和落实“遗产税”、“房产税”等政策,以弥补地方政府的财政缺支。
Реформа местных правительств будет направлена на сокращение масштаба и ограничение власти местных правительств. Например, сложные проблемы, с которыми местные правительства не справляются, как содержание престарелых граждан, медобслуживание, образование, экологическая охрана и др., будут решаться центральной властью, соответственно будут упразднены лишние позиции. В предстоящем будущем в местных правительственных органах скорее всего будет сокращено 20% кадрового персонала.
地方政府改革的重点会放在精简机构规模、限制地方政府权力等方面。比如,将地方政府难以独自解决的养老、医疗、教育、环境等难题转由中央统筹管理,由此产生的剩余岗位将被取消,未来5年内地方政府机构或将缩减20%的人力。
Будет ли данный план реформ по-настоящему эффективен, данный вопрос вызывает немало сомнений. Дэн Сяопин сказал, реализовывать реформы в Китае, как «переходить реку на ощупь». Во время Си Цзиньпина китайская реформа зашла на ту глубину, когда продвигаться «на ощупь» вряд ли представляется возможным. За 35 лет, пройдя нелегкий путь, китайская реформа уже дошла до ключевого момента, когда, с точки зрения полного процесса реформы, «относительно легкая стадия» уже завершена, дальше Китай переходит в еще более сложную стадию, в ходе которой будет очень сложно и даже придется идти на жертвы.
但是这些改革方案能否真正发挥实效,确实还有不少疑虑。邓小平曾说中国的改革是“摸着石头过河”。到了习近平时期,中国改革已进入“不好摸石头的深水区”。历经35年风雨历程的中国改革事业已到了节骨眼上,它宣告以往“相对较容易”的改革阶段已结束,中国接下来要进入“伴随剧烈阵痛并需要作出牺牲”的复杂改革阶段。 |