Главная страница> Древние афоризмы

Гуманный человек любит людей

(Древние афоризмы)

21-10-2022 | russian.china.org.cn

Гуманный человек любит людей

Это выражение  из трактата «Мэн-цзы»,  которое автор употребил, говоря о различиях между благородными мужами и обычными людьми. Главное отличие заключается в способности благородного мужа сохранить доброе начало в сердце, а ключ к этому лежит в сохранении жэнь (гуманности, человеколюбия 仁) и ли (ритуала, этических норм礼). Несмотря на то, что источником данного выражения  считается трактат «Мэн-цзы», оно напрямую восходит к Конфуцию, выдвинувшему понятие жэньчжэ. Жэньчжэ («гуманный человек») – это человек, обладающий человеколюбием и добродетелью, большой мудростью и огромным мужеством, абсолютной порядочностью и личным обаянием, проявляющий заботу и любовь к ближним. Жэнь («человеколюбие») является высшей нравственной категорией в конфуцианской культуре, берущее за основу понятие «любить людей». Жэнь начинается с сыновней почтительности  по отношению к родителям и уважения к старшим братьям, затем переходит в заботу о других членах семьи и далее распространяется на всех людей, живущих в Поднебесной.

Данное крылатое выражение Си Цзиньпин процитировал во время встречи с преподавателями и студентами Пекинского университета в мае 2014 г. Сформулированное Мэн-цзы и нашедшее свое место в его идеях, оно применяется также по отношению к государственному управлению, подчеркивая, что благородный муж относится ко всем людям с такой же любовью, как к своим родным и близким, и распространяет гуманное отношение к людям на все сущее. 


仁者爱人

“仁者爱人”的典故,出自《孟子》。“仁者爱人”主要谈论君子与普通人的分别,在于君子能够保持心中的善端,而保持善端的关键,就是将“仁”和“礼”永存心中。“仁者爱人”这句话虽然出自《孟子》,但这一观念却是直接继承孔子的。“仁者”即有仁德的人,是有大智大勇、德行完满、关爱他人、有人格魅力的人。“仁”是儒家文化中最高的道德范畴和境界,其以“爱人”为基本规定,意指“仁”从孝父母、敬兄长开始,进而关爱家族其他成员,并扩大至关心全天下的人。

“仁者爱人”,是2014年5月习近平在北京大学师生座谈会上发表讲话时引用的一句名言。在孟子提炼的思想命题下,其被应用于治国理政,强调君子由亲爱亲人而仁爱百姓,由仁爱百姓而爱惜万物。