Отношения между благородными людьми просты и чисты, как вода
Это выражение из «Чжуан-цзы» указывает, что взаимоотношения между благородными людьми, построенные на моральных принципах, отличаются высокой духовностью и чистотой. Общение благородных мужей (цзюньзы 君子) традиционно противопоставляется отношениям между «ничтожными людьми» (сяожэнь 小人). Благородный муж – это человек высоких нравственных качеств. Взаимоотношения между благородными мужами основаны на общности взглядов и устремлений, поэтому при кажущейся простоте они в действительности наполнены глубокими чувствами и смыслом. «Ничтожными» называли людей с низкими моральными принципами, которые в общении между собой преследуют личную выгоду. Внешне такие отношения могут казаться близкими и задушевными, но на самом деле, как только выгода исчезает, то и дружба кончается. Китайцы издревле почитали «благородных мужей» и презирали «ничтожных людишек». Высокая оценка «отношений между благородными мужами» исходила из китайской системы ценностей – уважения к нравственности и пренебрежения к эгоистичной выгоде.
В марте 2013 г. Си Цзиньпин, присутствуя на прениях делегации пров. Цзянсу в ходе 1-й сессии ВСНП 12-го созыва, подчеркнул: «В современном обществе слишком много соблазнов, ловушек, строящихся вокруг власти. Находясь в окружении многочисленных и разнообразных материальных интересов, необходимо сохранять “чистые, как вода, отношения между благородными мужами”. В общении чиновников с бизнес кругами следует соблюдать моральные нормы и держать уважительную дистанцию. Необходимо избегать запанибратства, беспринципной близости, проводя четкую грань между общественным и личным».
君子之交淡如水
“君子之交淡如水”出自《庄子》,意为君子之间的交情建立在道义基础之上,高雅纯净,清淡如水。君子之间的交往,与“小人之交”相对。“君子”是品德高尚的人,他们之间的交往是因为志同道合,看似平淡如水,实则情深义重;“小人”是品德低下的人,他们之间的交往是为了谋取私利,看似表面亲密,实则利尽义绝。“君子之交”自古为中国人所崇尚,其中蕴含着重道义、轻私利,褒君子、贬小人的价值观念。
2013年3月,习近平在参加十二届全国人大一次会议江苏代表团审议时强调,现在的社会,诱惑太多,围绕权力的陷阱太多。面对纷繁的物质利益,要做到君子之交淡如水,“官”“商”交往要有道,相敬如宾,而不要勾肩搭背、不分彼此,要划出公私分明的界限。