Правление должно соответствовать чаяниям народным
Это изречение из трактата «Мэн-цзы» напоминает, что в управлении государством следует заручиться признанием народа, а при проведении в жизнь правительственных указов – обращать внимание на настроения и отклик народа. Согласно китайским представлениям, настроения народа – самый важный политический фактор. Перспективы и судьба политических партий и политической власти зависят от вектора людских симпатий.
На 18-м коллективном семинаре Политбюро ЦК КПК в октябре 2014 г. Си Цзиньпин, говоря об опыте государственного управления, упомянул в т.ч. и это изречение как важную идею, с которой должно коррелироваться современное управление государством. Эта идея нашла отражение в концепциях государственного управления ЦК КПК, ставящих в центр внимания народ, и в основной линии работы, требующей тесной связи с массами. Традиции китайской мудрости проявляют себя также в установке на модернизацию системы госуправления и соответствующих управленческих компетенций в увязке с последовательным развитием народной демократии.
政得其民
“政得其民”出自《孟子》,意为治理国家要得到人民的认可,政令施行要重视民心民意。中国人认为,民心是最大的政治。一个政党,一个政权,其前途和命运最终取决于人心向背。
2014年10月,习近平在中共十八届中央政治局第十八次集体学习时的讲话中提到“政得其民”等古代治国理政经验作为当代国家治理的镜鉴,体现了中共中央以人民为中心的治国理政思想和密切联系群众的根本工作路线,展示了发展全过程人民民主、推进国家治理体系和治理能力现代化的中国智慧。