Тот, кто притягивает сердца людей, процветает; тот, кто теряет сердца людей, терпит крах
Этот афоризм из «Ши цзи» («Исторические записки») несет два значения. Первое: симпатии народа и настроение людей определяют укрепление или падение страны и власти. Только привлекая сердца людей и отвечая народным чаяниям, можно поддерживать процветание страны или власти. Второе: талантливые образованные люди играют жизненно важную роль, от них зависит будущее страны и ее правителей. Тот, кто сможет завоевать сердца народа и привлечь к себе талантливых людей, будет процветать. А тот, кто потеряет симпатии народа, допустит утечку образованных и талантливых людей, непременно потерпит неудачу и придет к краху. Нужно давать назначения только достойным, находить и правильно расставлять способных людей – только так можно успешно делать большие дела, поддерживать долгосрочную стабильность страны и власти.
В апреле 2016 г. Си Цзиньпин на рабочем совещании по кибербезопасности и информатизации сказал, что для обеспечения мощной кадровой поддержки в развитии информатизации и интернет индустрии необходимо собирать таланты со всего мира и находить им применение. Он процитировал данный афоризм, указав, что конкурентная борьба в киберпространстве в конечном счете является конкуренцией в сфере профессиональных кадров.
得人者兴,失人者崩
“得人者兴,失人者崩” ,出自《史记》,其含义有二:其一,民心、人心决定一个国家或政权的盛衰兴替。只有得到民心、顺应民心,才能保持国家或政权的兴盛不衰。其二,人才对国家、政权的兴盛与否起着至关重要的作用。也就是说,得到人心、获得人才就会兴旺,失掉人心、流失人才就会败亡;只有任人唯贤、知人善任,才能成就大业,保持国家和政权的长治久安。
2016年4月,习近平在网络安全和信息化工作座谈会上谈到,聚天下英才而用之,为网信事业发展提供有力人才支撑。他引用“得人者兴,失人者崩”,指出网络空间的竞争,归根结底是人才竞争。