Великая добродетель благожелательна ко всем
Эта выражение из «Чжоу и» («И цзин», «Книги перемен») говорит о том, что благородный муж (цзюньцзы 君子) должен проявлять высокие нравственные качества и благожелательно относиться ко всем людям и явлениям в мире. Данный афоризм из глубины древности донес нам требования самовоспитания нравственных качеств, стремление к гармоничному соединению с природой и обществом. На этой основе произросли и постепенно получили оформление концепции и идеалы государственного управления и принципы общественных взаимоотношений, ставшие базовыми характеристиками китайского национального духа.
Си Цзиньпин применил этот афоризм в своем выступлении в декабре 2018 г. на торжественном собрании, посвященном 40-летию начала политики реформ и открытости. Он сказал: «Китайская нация, с древних времен считающая, что “Поднебесная – общее достояние” и “ нужно жить в согласии со всеми странами”, всегда проявляла широту души, уверенность в себе и открытость в контактах и культурных обменах с другими этносами. Уверенность в переменах в соединении с открытостью – этот настрой запечатлен в древних изречениях “Небо движется неотступно и неуклонно, и благородный муж должен укреплять себя, не ослабляя усилий. Дух Земли добр и благожелателен. И благородный муж, стремящийся приумножить добродетель, должен благожелательно относиться ко всем людям и явлениям в мире”. Благодаря этому духу, китайская цивилизация приобрела и сохранила свой блеск и стала единственной в истории человечества цивилизацией, чья жизнь не прекращается на протяжении более чем пяти тысячелетий.
厚德载物
“厚德载物”出自《周易》,意为君子应以宽厚的德性承载天下万物或他人。这体现了古人对自身道德修养及人与自然、社会和谐一体的追求,并逐渐凝铸为中国人树立的治国理政和为人处事的理念和理想,成为中华民族精神的基本品格。
2018年12月,习近平在庆祝改革开放40周年大会上指出,自古以来,中华民族就以“天下大同”“协和万邦”的宽广胸怀,自信而又大度地开展同域外民族交往和文化交流。正是这种“天行健,君子以自强不息”、“地势坤,君子以厚德载物”的变革和开放精神,使中华文明成为人类历史上唯一一个绵延5000多年至今未曾中断的灿烂文明。