Пребывать в согласии, не имея единообразных взглядов
Это цитата из «Лунь юй» («Суждения и беседы») говорит о том, что благородные мужи могут жить в мире и согласии с другими людьми, но не будут слепо им следовать и соглашаться. «Единообразие» (тун同)» и «согласие» (хэ和)» здесь характеризуют два типа отношений к социальным группам. «Единообразие» подразумевает отрицание различий, а «согласие» – признание различий между вещами. Китайская культура ратует за гармоничное сосуществование в целом на основе уважения к различиям и многообразию вещей. Считается, что формирование жизнеспособного и созидательного гармоничного целого возможно только тогда, когда разные вещи взаимодополняют друг друга.
Председатель КНР Си Цзиньпин, выступив в ходе дебатов на 70-й Генассамблее ООН в 2015 г. и затем в штаб-квартире ООН в Женеве в 2017 г., обобщил исторический опыт и лучшее в культурном наследии Китая в свете общих исторических тенденций развития человечества. При этом он сделал упор на концепции «пребывания в согласии, не имея единообразных взглядов», отметив: «Эта концепция, наполненная глубокими философскими размышлениями и китайской мудростью, является важным маркером лучшего в китайской традиционной культуре. Она отражает ценностные ориентации и национальный характер китайцев и предоставляет важную идейную основу и аксиологическую поддержку в построении сообщества единой судьбы человечества в новую эпоху».
和而不同
“和而不同”出自《论语》,意指君子能够与他人和谐相处,却不盲从附和。 “同”与“和”是对待社会群体的两种态度。“同”指对事物差异性的抹杀,“和”则意味着对事物差异性的认同。中华文化主张在尊重事物差异性和多样性的基础上,实现整体的和谐共存,认为不同的事物只有彼此间相互辅助、补充,才能组成一个充满生机、富于创造性的和谐整体。
习近平在2015年第七十届联合国大会一般性辩论时的讲话以及在2017年联合国日内瓦总部的演讲中,分别基于人类历史发展潮流大势,总结了中国自身发展的历史经验和文化传承,强调了“和而不同”的理念。“和而不同”理念作为中华优秀传统文化的一个重要标识,富有极其深刻的哲学思辨与中国智慧,体现了中华民族的价值追求与民族性格,是新时代推动构建人类命运共同体的重要思想基础与价值支撑。