Ищи общее, сохраняя различия
Этот афоризм из «Ли цзи» («Книга ритуалов») подразумевает стремление найти точки соприкосновения, сохраняя при этом разные мнения. С диалектической точки зрения все различия в нашем мире относительны, т.к. существует возможность взаимной трансформации. В конфуцианской культуре подчеркивается, что в отношениях между людьми, как и между странами, необходимо признавать наличие различий и за счет соответствующей настройки отношений достигать состояния «гармонии несхожести». В текущей мировой обстановке основной концепцией Китая в международных отношениях является признание разнообразия культур и ценностей, а не стремление к абсолютному единству. Китай прилагает усилия, чтобы найти точки соприкосновения и достичь наибольшего консенсуса между сторонами.
Си Цзиньпин неоднократно цитировал данный афоризм. Так, в своем выступлении на Всемирном экономическом форуме в Давосе в январе 2022 г. он указал: совместное развитие требует взаимоуважения разных стран и цивилизаций, а общий выигрыш в сотрудничестве достигается тогда, когда ищут общее, сохраняя различия. Вместе с этим он также подчеркнул, что важно адаптироваться к общим тенденциям истории и прилагать усилия к обеспечению стабильности миропорядка, отстаиванию общечеловеческих ценностей, стремиться к формированию сообщества единой судьбы человечества.
求同存异
“求同存异”出自《礼记》,意为找出共同点,保留不同意见。辩证来看,一切事物的差异都是相对的,都存在相互转化的可能。儒家文化强调,在处理人与人、国家与国家的关系时,需要承认彼此间的差异,通过协调达到一种“和而不同”的状态。在当今的世界环境中,承认文化和价值的多元,不追求绝对的一致,努力寻求彼此的共同点,达成双方的最大共识,正是中国对外关系的核心理念。
习近平在多个场合提及“求同存异”理念。2022年1月,他在世界经济论坛演讲中指出,不同国家、不同文明要在彼此尊重中共同发展、在求同存异中合作共赢。他同时强调,我们要顺应历史大势,致力于稳定国际秩序,弘扬全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。