Главная страница> Древние афоризмы

Прелесть изысканного супа заключается в сочетании разных приправ

(Древние афоризмы)

20-10-2022 | russian.china.org.cn

Прелесть изысканного супа заключается в сочетании разных приправ

Это афоризм из исторической хроники «Сань го чжи» («Записи о Трёх царствах»). Здесь  гастрономический пример несет метафорическое содержание, указывающее на необходимость соединения разных сил для достижения отличных результатов. Заостряется внимание на уважении к разнообразию вещей и на достижении гармоничного сосуществования в разнообразии. Это квинтэссенция лучшего в традиционной культуре Китая и путь, по которому сегодня Китай предлагает идти в налаживании отношений между разными цивилизациями.

В январе 2017 г. в своем выступлении в штаб-квартире ООН в Женеве Си Цзиньпин процитировал это выражение и подчеркнул, что основной характеристикой нашего мира является многообразие человеческих цивилизаций. И это источник человеческого прогресса. Перед лицом бесконечных глобальных вызовов кардинальным решением для сегодняшнего мира является построение сообщества единой судьбы человечества. Перед лицом столь богатой, красочной, сложной и разнообразной человеческой цивилизации все страны должны отбросить «гордость и предубеждение», проявить взаимное уважение, относиться друг к другу как к равному и жить в согласии, сохраняя разные взгляды и соединяя красоту разных культур.


和羹之美,在于合异

“和羹之美,在于合异”,出自《三国志》,意指羹汤之所以美味可口,在于把各种不同的调料合到了一起,比喻只有团结各方面的力量,才能把工作做好。这一理念强调尊重事物的多样性,致力于多样性的和谐共生,这既是当今中国主张的不同文明相处之道,也是中华优秀传统文化的精髓。

2017年1月,习近平在联合国日内瓦总部的演讲中引用“和羹之美,在于合异”,阐明人类文明多样性是世界的基本特征,也是人类进步的源泉。面对全球性挑战层出不穷的当今世界,治本之策是构建人类命运共同体。面对丰富多彩与复杂多样的人类文明,各国理应摒弃“傲慢与偏见”,相互尊重、平等相待,和而不同、美美与共。