Ценить чужую красоту, соединять красоту разных культур
В основе этого афоризма лежит цитата из доклада китайского ученого Фэй Сяотуна на тему «Антропологические исследования в Китае: личный опыт»: «Каждый ценит то, что считает красивым, но нужно ценить и чужую красоту, соединять красоту разных культур, и тогда мы придем к Великому единению всего мира». Так ученый изложил свой взгляд на то, какими должны быть отношения между различными цивилизациями, подчеркнув необходимость уважения к чужим культурам, чтобы достичь всеобщего процветания мировой культуры. В китайской культуре всегда считалось, что, любуясь великолепием собственной цивилизации, следует также ценить достижения других национальных культур. Взаимоприятие помогает достичь состояния гармонии и претворить в жизнь идеал Великого единения прекрасного.
В мае 2019 г. в своем выступлении на церемонии открытия Конференции по диалогу между цивилизациями Азии Си Цзиньпин использовал этот афоризм, отметив, что всё прекрасное едино в своей красоте, и никакие силы не в состоянии остановить стремление людей к прекрасному. «Мы должны не только наполнять жизненной силой собственную цивилизацию, но и создавать условия для развития других цивилизаций, чтобы мировая культура наполнилась многообразием красок и ароматов. Словно прекрасный сад, цивилизации расцвели бы буйством цветов».
美人之美,美美与共
“美人之美,美美与共” ,语出中国社会学家费孝通先生的主题演讲《人的研究在中国——个人的经历》,他以“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”这十六字箴言阐明如何处理不同文化关系,即要尊重其他民族文化,实现世界文化共同繁荣。中华文化向来认为,在欣赏本民族创造的灿烂文明的同时,也应该去欣赏其他民族的文明,在互相欣赏的过程中促进不同文明达到一种和谐状态,实现理想中的大同美。
2019年5月,习近平在亚洲文明对话大会开幕式上指出,应坚持美人之美、美美与共。每一种文明都是美的结晶,都彰显着创造之美。各种文明本没有冲突,只是要有欣赏所有文明之美的眼睛。我们既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳。