Приверженный добродетели – процветает, а уповающий на силу – погибает
Этот афоризм берет начало в классическом труде Сыма Цяня «Ши цзи» («Исторические записки»). Здесь подчеркивается, что люди, действующие в рамках этических правил, непременно придут к успеху и процветанию, а те, кто полагается в делах на грубую силу, идет навстречу своей погибели. С древних времен китайцы выступали за завоевание людских сердец с помощью добродетели против принуждения силой. Они считали, что только высокоморальное поведение может породить у людей искреннее желание подчиняться, а властная сила может только принудить к покорности, но не позволит достичь по-настоящему долгосрочной гармонии и единства.
В апреле 2016 г. в своем выступлении на церемонии открытия 5-й очередной встречи глав МИД в рамках Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии /СВМДА/ Си Цзиньпин процитировал этот афоризм и выступил за установление общей, комплексной, совместной и устойчивой концепции безопасности в азиатском регионе. Он предложил разрешать разногласия и споры мирным путем в рамках международного права, разрешать споры посредством диалога и консультаций, укреплять взаимное доверие и содействовать обеспечению безопасности посредством диалога в целях создания в Азии прекрасного будущего, несущего мир и процветание.
恃德者昌,恃力者亡
“恃德者昌,恃力者亡”,语出《史记》,意为依靠美德行事的人一定兴旺发达,凭借暴力行事的人必将走向灭亡。中国人自古提倡以德服人,反对以权压人,认为只有用德行才能让人心悦诚服,而权力只能使人被迫屈从,不能达成真实持久的和谐团结。
2016年4月,习近平在亚洲相互协作与信任措施会议第五次外长会议开幕式上引用“恃德者昌,恃力者亡”一语,倡议树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,提出应依据国际法,坚持对话协商,以和平方式解决争议问题,并通过对话增互信、解纷争、促安全,共创亚洲和平与繁荣的美好未来。