Будь доброжелателен к соседям
Это изречение из «Цзо чжуань» («Комментарии Цзо»), рекомендующее поддерживать близкие отношения с соседями и дружить с сопредельными странами, формулирует принцип, которого должны придерживаться не только страны, но и люди. Согласно этому принципу, «доброжелательность» является основой для добрососедских отношений и подразумевает соблюдение обеими сторонами требований человеколюбия и добродетели. В этом взгляде на отношения между странами принципиальный подход соединен с прагматичностью. В нем проявляются стремление «жить в гармонии и согласии со всеми странами» и дух человеколюбия, свойственные китайской нации.
В мае 2019 г. Си Цзиньпин в своем выступлении на церемонии открытия Конференции по диалогу между цивилизациями Азии использовал это выражение и подчеркнул, что доброжелательность и добрососедство, согласие между всеми странами – это неизменный путь, которого придерживается китайская цивилизация. Китай, следуя принципам сближения, искренности, взаимной выгоды и инклюзивности, проводит политику дружелюбия и партнерства по отношению к соседним государствам, углубляет связи с ними, совместно строит сообщество единой судьбы. Все это отражает мудрые традиции нашей страны.
亲仁善邻
“亲仁善邻”出自《左传》,意为与仁德亲近,与邻邦友好,是个人和国家都应该坚持的原则。这一理念强调“亲仁”是建立“善邻”关系的基础,即双方都应当共同遵循仁德,体现了原则性和务实性相统一的国际关系理念,展现了中华民族崇尚“仁”与“协和万邦”的基本精神。
2019年5月,习近平在亚洲文明对话大会开幕式上指出,亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道。中国秉持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,深化同周边国家关系,打造周边命运共同体,充分体现了这一传统智慧。