Дарящего персик отблагодари сливой
Это строчка из «Ши цзин» («Книги песен»): «Кто мне подарит душистого персика плод, / Сливу всегда от меня в благодарность возьмет». Ныне это выражение, ставшее крылатым, подразумевает обмен подарками и любезностями. Подарок говорит о доброжелательности в отношении одаряемого, служит выражением искренней дружбы. Метафорический смысл данного выражения указывает также на принцип равенства и взаимополезности в отношениях.
В марте 2020 г. в телефонном разговоре с королем Саудовской Аравии Салманом бен Абдель-Азизом Аль Саудом Си Цзиньпин отметил; «После вспышки эпидемии COVID-19 в Китае Вы незамедлительно выразили мне свое сочувствие и поддержку. Правительство и общественность Саудовской Аравии протянули Китаю руку, направив китайской стороне многочисленную материальную помощь. Китай всегда будет помнить об этом. Китайская нация – это благодарная нация, которая знает, что дарящего персик следует отблагодарить в ответ». И в самом деле, в период пандемии Китай неизменно предоставляет международному сообществу посильную помощь и прилагает совместные усилия к поддержанию глобальной безопасности в области общественного здравоохранения. Это веское доказательство того, что Китай следует указанной традиции.
投桃报李
“投桃报李”源自《诗经》,意为你赠给我木桃,我回赠给你木李,泛指互赠礼品、礼尚往来,即用礼物为载体,传达对方的善意,表达与对方永结友好的诚意,隐喻平等互惠的关系原则。
2020年3月,习近平在同沙特国王萨勒曼通电话时表示,中国发生新冠肺炎疫情后,你第一时间向我表达慰问和支持,沙特政府和各界纷纷伸出援手,向中方提供了多批物资援助,中方铭记在心。中华民族是懂得感恩、投桃报李的民族。实际上,中国始终在力所能及范围内为国际社会抗疫提供支持,共同维护全球公共卫生安全,正是这一理念的有力印证。